Шрифт:
Не осталось ничего: ни мебели, ни книг, ни дорогих безделушек, исчез даже умопомрачительной цены ковер, который был сделан по специальному заказу Стюарта, чтобы соответствовать по стилю картинам Джексона Поллока [1] .
«Нас ограбили!»
Это была первая мысль, пришедшая ей в голову. Диана вошла в кухню: стенные шкафчики и полки зияли разверзнутыми пастями. Ни одного пакета, ни коробки. Может быть, она перепутала этажи и попала в чужую квартиру? Ерунда, только Стюарту могло прийти в голову выбрать для кухни зеленые с золотом обои.
1
Джексон Поллок (1912—1956 гг.) — американский художник-абстракционист. (Здесь и далее прим. пер.)
Диана поспешила наверх, в спальню, уже не испытывая страха. Когда она попыталась включить свет, то не удивилась, что люстра не загорелась. Диана раздвинула шторы в тот момент, когда облака разошлись и показавшаяся в просвете луна озарила своим бледным светом все, что осталось от шикарного интерьера: вдавленные следы от ножек кровати на паласе, блестящая полоса паркета там, где еще утром стояли шкаф и комод.
Она заглянула во встроенный гардероб — вещей Стюарта не было, но ее одежда осталась в неприкосновенности, а весь пол оказался покрыт ее нижним бельем и всякими мелочами, прежде заполнявшими исчезнувший, как и вся остальная обстановка, комод. Диана отправилась в ванную, где также многого недосчиталась. Ее туалетные принадлежности спокойно лежали на своих местах, а вот вещи Стюарта отсутствовали, не хватало также флакона с шампунем и даже наполовину использованного куска французского мыла. Она уже собралась уходить, когда ей на глаза попалась записка, прикрепленная липкой лентой к зеркалу над двойной раковиной.
Диана подошла поближе, чтобы разглядеть едва различимые в полутьме слова.
«Я пытался предупредить тебя, намекал, чем все может кончиться. Тебе следовало прислушаться к моим словам. Полагаю, мне и требовалось нечто в этом духе, чтобы понять, насколько мы чужие друг другу».
Какое-то время она стояла неподвижно и без всяких эмоций, тупо смотрела на послание. Происходящее напоминало ей сцену из дешевой мелодрамы. Диана терпеливо ждала, пока в душе шевельнется какое-либо чувство: обида, разочарование, сожаление, но, может быть, сказались усталость и потрясение или причиной тому было откровенное равнодушие — как бы то ни было, она не нашла в себе ни злости, ни возмущения. И все же Диана не осталась полностью безучастной. Ощущение оказалось настолько неожиданным и странным, что она не сразу осознала его.
Диана испытала облегчение от того, что Стюарт ее оставил.
Ее не пугала перспектива завтраков в одиночестве. Она даже обрадовалась, что сможет теперь есть свою кашу спокойно и ей не придется выслушивать надоевшие тирады Стюарта.
Она сможет больше не торопиться в постель, потому что Стюарту не нравилось, когда она ложилась поздно и беспокоила его сон. Даже мысль о том, что ей изо дня в день придется возвращаться в пустую квартиру и коротать вечера в одиночестве, даже такая, казалось бы, безрадостная картина не могла погасить крепнущего в ней чувства облегчения.
Диана не знала, смеяться ли ей от сознания вновь обретенной свободы или лить слезы о времени, безвозвратно потраченном на Стюарта.
3
Диана не имела представления, как долго просидела в бездумном оцепенении на ступеньке лестницы, как вдруг ее вывел из задумчивости чей-то голос. Она тут же вспомнила, что оставила входную дверь открытой.
— Диана, ты дома? — окликнула ее Стефани Гэрхэм.
— Я здесь, наверху, — откликнулась она и попыталась встать, ухватившись за перила, однако затекшие ноги отказывались слушаться, и Диана осталась, где была.
Из-за угла осторожно выглянула Стефани, щелкнула выключателем, о котором совершенно забыла Диана, и три лампы по шестьдесят ватт каждая тотчас вспыхнули, дружно осветив погруженную до этого в полутьму лестницу. Расположенные в нише, они укрылись от пристального взгляда педантичного Стюарта и смогли поэтому избежать участи остальных светильников.
— Ты проскочила незаметно, а то я пришла бы раньше, — сказала Стефани.
— Как я понимаю, ты уже в курсе дела, — такая осведомленность ничуть не удивила Диану. Она давно сделала для себя вывод, что работа Стефани в качестве репортера в отделе хроники для «Стар трибюн» наделила ее феноменальным чутьем на разного рода сенсации, что позволяло ей всегда оказываться в гуще событий. Если происходило что-то интересное и ускользало от ее внимания, то случалось это крайне редко.
— Я пришла домой на обед и застала фургоны и грузчиков. Догадаться об остальном было несложно. — Она стояла внизу, опершись о перила. — Я пыталась связаться с тобой, но в конторе мне ответили, что тебя весь день не будет.
— Просто не хотелось ни с кем разговаривать, — объяснила Диана.
— Неужели Стюарт сделал все это из-за Эми? — осведомилась она, оглядываясь по сторонам.
— Думаю, ему нужен был только предлог, дело давно уже шло к этому.
— Мне жаль…
— Вот и неправда, — Диана укоризненно посмотрела на подругу. Для нее не оставалось секретом, что Стефани и Стюарт не переваривали друг друга.
— Пусть так, — не стала спорить Стефани, — я не жалею, что он уехал. Через неделю и ты начнешь думать так же, но до этого тебе предстоит прожить еще целых семь дней, не таких уж и простых.
— Думаю, дело пойдет значительно быстрее.
— Ты это серьезно? — засомневалась Стефани.
— Стюарт увез все, Стефани, прихватил даже почти пустой тюбик с зубной пастой. Он оставил только мою одежду и косметику.
— А как насчет орудий пытки, тех тренажеров, что он купил тебе на Рождество, их тоже нет?