Шрифт:
Дверь открылась пошире.
— Тоби! Черт тебя побери, ты здесь?
Похоже, голос принадлежал Клейтону, однако Тоби не был в этом уверен. А покидать столь укромное место ему не хотелось. Кроме того, все англичане говорили одинаково. Все, кроме покойного маркиза, правильная речь которого резко отличалась от речи караульных, принадлежащих к низшим классам. Бедный лорд Морнингхолл! Мальчик не мог отделаться от мысли, что именно он, Тоби, виновен в смерти маркиза. В конце концов, ведь он же сообщил Арману — пусть под угрозой насилия — все необходимые сведения. Следовало бы предупредить маркиза о заговоре…
«Но ведь я его предупреждал! — подумал Тоби. — Я в самом деле его предупреждал, но он не стал слушать!»
А сейчас маркиз, его спаситель, пусть он и чудовище, сейчас он мертв.
В этом Тоби не сомневался. После того как караульные усмирили мятежников, он видел, как они выносили тело лорда Морнингхолла из каюты. Он видел его распухшее окровавленное лицо, видел торчащий из спины нож и алое пятно, расплывшееся по белоснежной рубашке. Мало того, Тоби видел, как улыбался Фойл, когда выносили маркиза; а всем было хорошо известно, что Фойл ненавидел лорда Морнингхолла. А кровь маркиза… Засохшие пятна его крови до сих пор оставались на палубе.
Смешно и думать, чтобы кто-нибудь стал их смывать. А при лорде Морнингхолле… Тоби помнил, как палубы ежедневно драили и отмывали уксусом, как устанавливали паруса, чтобы проветрить провонявшие трюмы, помнил, как лорд Морнингхолл обнаружил обман подрядчика. Должно быть, он бы еще многое обнаружил, если бы остался жив. И кроме того, маркиз старался помочь ему, Тоби. Что же касается гардемарина Фойла, которого Болтон назначил временно исполнять обязанности капитана, то он был совсем другим человеком. Чувствуя себя командиром, Фойл вел себя как петух на скотном дворе; всех задирал, отчитывал, всем угрожал, принимал самые величественные позы и раздавал направо и налево оплеухи и тумаки.
— Тоби Эштон! Куда ты запропастился?
Да, это был все-таки Джек Клейтон. Тоби вздохнул с облегчением. Этот громадный матрос, подобно сторожевому псу, верно служил лорду Морнингхоллу. Хотя он казался суровым и грозным, у него было доброе сердце, и Тоби это чувствовал. После некоторого колебания мальчик выполз из тени.
Клейтон тут же схватил его за локоть и снова затолкал в угол.
— Слушай меня внимательно, — яростно зашептал Клейтон, бросив быстрый взгляд через плечо. — У меня есть весточка для тебя от Черного Волка, но ты никому не говори, что это сообщил я, иначе поднимусь из могилы, когда они убьют меня, и задушу тебя голыми руками.
— От Черного Волка? — переспросил Тоби. — Но откуда известно…
— Не важно. И потом, нет времени все объяснять. Он придет за тобой в субботу, через две недели, и для тебя это будет единственный шанс спастись. Понял?
— Да, сэр. Но почему так долго ждать?
— Чтобы все на судне успокоились. У Редли глаза как у орла, сам знаешь.
— Ну да, знаю. Но как он собирается меня освободить? Я не умею плавать!
— Ты заберешься в пустую бочку, когда мы отправимся на берег, чтобы запастись водой. Не возражаешь против бочки, парень?
Тоби медленно покачал головой:
— Нет, мистер Клейтон. Против бочки не возражаю.
— Хорошо. — Клейтон выпрямился, смачно сплюнул на грязный пол и добавил: — Оставайся здесь и не нарывайся на неприятности. И не болтай, ясно?
Дверь за Клейтоном закрылась, и Тоби снова оказался в темноте. Мальчик вздохнул, и слезы покатились у него из глаз. Натан умер. Морнишхолл умер. Многие из его друзей сбежали или тоже умерли.
Но Коннор был жив.
Храбрый, славный Коннор.
И Коннор придет за ним.
Глава 22
Строгий и важный, в очках, доктор Финеас Макдауэлл был всегда деятельным и бодрым, чему, очевидно, способствовал здоровый шотландский климат. Некогда буйные рыжие волосы доктора почти утратили свой первоначальный цвет и превратились в седые. Сейчас с помощью Бритуэлла суровый шотландец пытался передвинуть отяжелевшее тело Морнингхолла к краю кровати. Он перевернул маркиза на левый бок, чтобы не потревожить правую руку раненого.
Кровопускание было ежедневным ритуалом. По выражению лица Бритуэлла было ясно: он относится к этой процедуре неодобрительно. Глядя на лицо хозяина, который находился в полубессознательном состоянии, дворецкий спросил:
— Вы уверены, что кровопускание приносит ему пользу, а не вред? Вы знаете, как к этому относится ее светлость.
— Ее светлость — не доктор, — пробормотал Макдауэлл, доставая из сумки ланцет. — Кровопускание — единственный способ удалить из организма все лишнее, и я не могу придумать иного способа для того, чтобы излечить лорда… А сейчас приготовьте горячую воду и перестаньте задавать мне вопросы.
Бритуэлл со вздохом подчинился, поставив ведро на стул рядом с кроватью. Доктор взял лорда Морнингхолла за руку. Его светлость, тихонько выругавшись, попытался освободиться, однако он был настолько слаб, что это ему не удалось. Доктор сунул руку пациента в ведро с горячей водой, чтобы вздулись вены. Бритуэллу ужасно хотелось, чтобы поскорее вернулась леди Симмз. Она вышла в сад — набрать букет свежих цветов. Только леди была способна помешать доктору.