Шрифт:
Колдуньи, ведьмы всех пород.
…
Всё веселей внизу плясали,
И вдруг гроба, открывшись, встали,
И в каждом гробе был скелет
В истлевшем платье прошлых лет
…
Тут были крошечные дети,
Что мало пожили на свете
И умерли, не крещены,
В чём нет, конечно, их вины…
Тут были воры и злодеи
В цепях, с верёвкою на шее.
При них орудья грабежа:
5 топоров и 3 ножа,
Одна подвязка, чьё объятье
Прервало краткий век дитяти,
Один кинжал, хранивший след
Отцеубийства древних лет…
И вдруг в толпе этой кошмарной нежити О’Шентер замечает личность, непохожую на остальных:
Она была в рубашке тонкой,
Которою ещё девчонкой
Носила, и давно была
Рубашка ветхая мала.
Не знала бабушка седая,
Сорочку внучке покупая,
Что внучка в ней плясать пойдёт
В пустынный храм среди болот,
Что бесноваться будет Нэнни
Среди чертей и привидений…
Но музу должен я прервать.
Ей эта песня не под стать,
Не передаст она, как ловко
Плясала вёрткая чертовка,
Как на пороге бедный Тэм
Стоял недвижим, глух и нем…
Рисунок 33. Танцующая Нэнни Ди. Иллюстрация Джона Фэда к поэме Р.Бернса «Тэм О’Шентер»
Тут главный герой сплоховал:
Но вот прыжок, ещё прыжок –
И удержаться Тэм не смог.
Он прохрипел, вздыхая тяжко:
«Ах ты, Короткая Рубашка!»
И в тот же миг прервался пляс,
И замер крик, и свет погас…
Тэм выдал своё присутствие на шабаше, и нечисть попыталась схватить его. Фермер мгновенно протрезвел, пришпорил лошадь и поскакал прочь. Ведьмы, черти и призраки бросились за ним в погоню, и первой летела та самая Нэн…
Напрасно ждёт тебя жена:
Вдовой останется она.
Не сдобровать твоей кобыле –
Её бока в поту и в мыле.
О Мэг! Скорей беги на мост
И покажи нечистым хвост:
Боятся ведьмы, бесы, черти
Воды текучей, точно смерти!
Увы, ещё перед мостом
Пришлось ей повертеть хвостом.
Как вздрогнула она, бедняжка,
Когда Короткая Рубашка,
Вдруг вынырнув из-за куста,
Вцепилась ей в репей хвоста!
В последний раз собравшись с силой,
Рванулась добрая кобыла,
Влетела на скрипучий мост,
Чертям оставив серый хвост 17 …
Итак, Тэм спасся, но кусок хвоста его кобылы остался в руке у ведьмы.
Рисунок 34. Нэнни Ди отрывает хвост кобыле Тэма. Иллюстрация Джона Фэда к поэме Р.Бернса «Тэм О’Шентер»
Сегодня мы можем лишь гадать, почему «Джок Старая Белая Шляпа» дал лучшему из своих судов такое имя. На этот счёт высказываются разные предположения – от склонности судовладельца к мрачной иронии до откровенного наглого вызова конкурентам, т.е. Томпсону и его «Абердин Лайн» или компаниям, переходившим на пароходы. Наиболее правдоподобную, на мой взгляд, версию изложил советский писатель Иван Антонович Ефремов – автор прекрасной полудокументальной-полухудожественной повести о клипере «Катти Сарк» (1942 – 43 гг):