Хэрриот Джеймс
Шрифт:
– Миссис Далби, - сказал я, наконец.– На всякий случай дайте им еще глистогонное, а я возьму кал для лабораторного исследования.
Я принес из машины несколько стерильных пробирок и снова прошелся по лугу, акуратно наполняя их из зловонных лужиц в разных его концах.
Отвез пробирки в лабораторию я савд и попросил сразу же сообщить мне результаты по телефону. Позвонили из лаборатории уже на следующий день: абсолютно ничего. Я еле удержался, чтобы не помчаться тут же на ферму. Но что было бы толку? А стоять посреди луга и скрести в затылке... нет уж, увольте! Лучше подождать и узнать, подействовала ли вторая доза глистогонного. Хотя откуда? Ни один анализ не обнаружил никаких следов патогенных глистов.
В подобных случаях я всегда уповаю, что на меня вдруг снизойдет вдохновение в дороге или даже когда я осматриваю других животных. Но на этот раз, вылезая из машины перед домом миссис Далби, я по-прежнему был в полном недоумении.
Телятам стало чуть хуже. Я заранее решил - если меня не осенит, сделаю инъекцию витаминов наиболее ослабевшим. Главным образом для того, чтобы хоть что-то предпринять. И потому, отгоняя мысли о полной бесполезности моих стараний, я десять раз ткнул иглой шприца в туго натянувшуюся кожу десятерых бедняг, пока Чарли держал их за морду. Мы даже не стали загонять их в коровник. Они покорно давались в руки и посреди луга - что само по себе было уже скверным признаком.
– Так сообщите мне, что и как, миссис Далби, - сказал я хрипло, открывая дверцу машины.– Если от этой инъекции им станет лучше, тут же сделаем ее и остальным.– Я помахал рукой, как мог ободряюще, и уехал.
На душе у меня было до того скверно, что я словно онемел внутри. И следующие два-три дня я отгонял от себя всякую мысль о телятах Далби, будто стоит выкинуть их из головы - и они исчезнут, растворятся в воздухе. Но это средство не подействовало, звонок миссис Далбя сразу вернул меня к действительности.
– Боюсь, телячам лучше не становится, мистер Хэрриот!– В ее голосе пряталось напряжение.
Я стиснул зубы и пробормотал в трубку:
– А как те, которым я сделал инъекцию?
– Никакой разницы.
Деваться от правды было некуда, и я сразу же поехал туда. Всю дорогу меня давило ощущение холодной пустоты внутри, безнадежной безысходности. У меня не хватило духу войти в дом, и я торопливо зашагал к лугу, где паслись злополучные телята.
И когда я оказался среди них, когда внимательно к ним присмотрелся, муки, которые я испытывал по пути сюда, побледнели в сравнении с тоскливым ужасом, нахлынувшим на меня теперь. Надвигалась еще одна катастрофа. Второго такого удара миссис Далби уже никак не выдержит. А телята сдохнут. И не половина, как год назад, но все. Потому что в состоянии их незаметно ни какой разницы. И ни один даже не пытается побороть болезнь...
Но какую болезнь? Господи, я же дипломированный ветеринар. Ну, пусть не такой уж опытный, однако и не зеленый новичок. Так должна же забрезжить у меня хоть какая-то мысль, почему целое стадо телят вот-вот попадет на живодерню прямо у меня на глазах.
Я увидел, что от дома ко мне идет миссис Далби, рядом, решительно взмахивая руками, шагает Уильям, а Чарли замыкает шествие.
Ну, что я им скажу? Пожму с горькой усмешкой плечами - дескать, ума не приложу, что с телятами, так не лучше ли сейчас же позвонить Мэллоку? Конечно, в будущем году вам нечего будет продать на скотном рынке, но велика ли важность? К тому времени с фермой вы все равно расстанетесь.
Спотыкаясь, я переходил от теленка к теленку, и мне становилось все труднее дышать - одно и то же, одно и то же: бессильно опущенная голова, торчащие кости, темные, уносящие жизнь струйки... И полная неподвижность. Наверное, каждый шаг дается им с трудом. Вот тот шагнул было, зашатался и чуть не упал.
Чарли толкнул калитку ярдах в ста ниже по склону. Я уставился на теленка передо мной. Ну, скажи же, скажи, в чем дело, что у тебя болит, с чего все началось? Но ответа не было. Теленок, один из самых маленьких с почти шоколадной головой, тупо смотрел на меня сквозь очки. Что, что?.. О чем я думаю?.. Какие еще очки? С ума я схожу или... Черт! Но у него же, правда очки - оба глаза обведены кольцом более светлой шерсти. И у того тоже. Ура! Все ясно! Наконец-то!
Ко мне, слегка запыхавшись, подошла миссис Далби.
– Доборе утро, мистер Хэрриот, - сказала она, стараясь улыбнуться. Так что же?– И обвела телят тревожным взглядом.
– Доброе утро, доброе утро, миссис Далби!– воскликнул я радостно, с трудом подавляя желание прыгать, хохотать, а то и пройтись колесом разок-другой.– Да, сейчас картина совершенно прояснилась.
– Правда? Но в чем же?..
– Недостаточность меди, - ответил я небрежно, словно с самого начала взвешивал такую возможность.– На это указывает снижение пигментации, особенно вокруг глаз. Вот приглядитесь: шерсть у них почти у всех бледнее обычной.– Я небрежным жестом обвел телят. Чарли закивал.
– Ей богу, так. Да я и сам все время думал, и чего это у них с шерстью!
– А вылечить их можно?– задала миссис Далби неизбежный вопрос.
– Несомненно. Я сейчас же поеду приготовлю микстуру с медью, и мы каждому дадим полную дозу. Пока они на подножном корму, надо будет повторять дважды в месяц. Конечно, лишние хлопоты, но другого средства нет. Вы сумеете?
– Уж как-нибудь, - сказал Чарли.
– Уж как нибудь!– повторил малыш Уильям и выпятил грудь, словно готовясь схватить теленка.