Шрифт:
«What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!» (119, 5-6).
«Какие жалкие заблуждения моё сердце совершало (зря),
Хотя оно не считало себя таким благословенным никогда!» (119, 5-6).
Стоит обратить внимание на двух смысловой контекст английского глагола «committed», «совершать», дополнительный перевод, как «привержено» и «преданно», что сделал его «ключевым» в связи с чем, этим словом содержит посыл прежде всего адресату сонета, юноше.
Риторическая модель строк 5-6, как подчёркнуто непритязательная исповедь перед священником в приверженности искренним чувствам. В строке 5, мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «зря», которое по смыслу органически вписалось в строку, одновременно была решена проблема рифмы строки.
Наличие повторяющегося слова «hath» в строках 5-6 и слова «hought», являясь литературным приёмом «ассонанс», с помощью которого указанные строки получили выразительное звучание, таким образом бард подчеркнул свои чувства в совокупности с восклицательным знаком в конце предложения.
Риторическая модель строк 7-8, поддерживает ритм предыдущих четырёх строк, математическим приёмом воссоздавая формулировку поэтических образов в последовательности: от «внешних» признаков к «внутренним» и к производной. Которая характеризует «ответную реакцию» барда, через зеркальное отражение антитезы на изменения, произошедшие в некогда привычном мире, после длительного путешествия ставшим чужим до поной неузнаваемым.
Это чувство «неузнаваемости» любимого по воспоминаниям места после длительного отсутствия, возможно, знакомо многим читателям!
«How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!» (119, 7-8).
«Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать
В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 7-8).
Строки 7-8, входящие в одно предложение, поэтому их следует читать вместе, что согласуется с шекспировским правилом «двух строк»: «Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать в отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!».
Рассматривая образы «глаз в недоуменном страхе и гневе» строки в строк 7 сонета 99, можно сопоставить с похожими образами из пьесы Шекспира «Гамлет» акт 1, сцена 5-ть: «Make thy two eyes, like stars, start from their spheres», «Сделай, чтоб твои два глаза, словно звезды начали выходить из своих сфер».
Для ознакомительный целей любезно предлагаю фрагмент пьесы «Изнасилование Лукреции», написанной в 1594 году и содержащей схожие образы «разгневанных глаз»:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece», line 457—463
Wrapped and confounded in a thousand fears,
Like to a new-kill'd bird she trembling lies;
She dares not look; yet, winking, there appears
Quick-shifting antics, ugly in her eyes:
Such shadows are the weak brain's forgeries;
Who, angry that the eyes fly from their lights,
In darkness daunts them with more dreadful sights.
William Shakespeare «Rape of Lucrece», line 457—463.
Запутанная и сбитая с толку тысячей опасений (мнит),
Словно недавно убитая птица, дрожащая она лежит;
Она не осмелится посмотреть; ещё моргнув появится тут
Быстро меняющимися повадками, уродливыми в её глазах:
Подобно теням появляясь мозга слабыми подделками (идут);
Какие разгневанные, что глаза вразлёт от их огней,
В темноте устрашают они больше, в ужасном взгляде (страх).
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции», 457—463.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2023).
*вразлёт —
нареч. разг.
В разные стороны. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
Примечателен то факт, когда были написаны Шекспиром две пьесы в стихах после эпидемии чумы в Лондоне: «Венера и Адонис» в 1593 году и «Изнасилование Лукреции» в 1594 году то, они были единственными произведениями, которые Уильям Шекспир пропустил через процесс печати. Стоит отметить, что на титульных листах в предисловиях этих двух пьес имелись памятные надписи посвящений, адресованных Генри Райотесли, графу Саутгемптону.