Шрифт:
«Ага, мистер Все-Нипочем!.. — злорадно подумал я. — Теперь-то и вам придется несладко, коль вы начали что-то понимать!»
Потом мысли мои обратились к ожидавшему нас будущему.
— Помоги нам Бог!.. — вырвалось у меня.
Второй помощник в последний раз оглядел каюту, прикрутил фитиль лампы и вышел, закрыв за собой дверь.
— А теперь, ребята, — сказал он, обращаясь к матросам старпомовой смены, — ступайте отдыхать. Все равно мы больше ничего для них сделать не можем.
— Есть, сэр! — ответил нестройный хор голосов. Когда мы двинулись на бак, второй помощник внезапно спросил, сменил ли кто-нибудь впередсмотрящего.
— Нет, сэр, — ответил Куойн.
— Сейчас твоя очередь?
— Да.
— Тогда смени его поскорее, — посоветовал второй.
— Слушаюсь, сэр, — ответил Куойн и поспешил на нос вместе с нами.
Мы уже отошли от юта, когда я поинтересовался у Пламмера, кто стоит на руле.
— Том, — ответил он. — Том стоит…
Почти одновременно с этими словами на палубу упали первые капли дождя, и я машинально посмотрел на небо. Оно было сплошь затянуто тучами.
— Похоже, будет шторм, — заметил я.
— Угу, — согласился Пламмер. — Придется спускать паруса.
— Как бы не объявили аврал. Тогда на палубу вызовут всех.
— Угу, — снова сказал Пламмер и зевнул. — А коли так, на кой отправлять старпомову смену спать?!
Матрос с фонарем первым спустился в кубрик, мы — следом.
— А где фонарь с нашей стены? — спросил Пламмер.
— Разбился, — коротко ответил Стаббинс.
— Как это — разбился? — удивился Пламмер.
Стаббинс замялся, и я ответил вместо него:
— Второй помощник уронил фонарь, когда мы были наверху, — объяснил я. — Кажется, его задело парусом.
А матросы старпомовой вахты, похоже, не собирались спать, во всяком случае — немедленно. Рассевшись по койкам и рундучкам, они принялись набивать трубки. Внезапно из носовой части кубрика, где и раньше было темновато, а теперь, когда у нас остался только один фонарь, стало совсем темно, донесся слабый стон.
— Кто это?! — испуганно спросил один из матросов, сидевший почти у самого входа.
— Тише! — шикнул на него Стаббинс. — Это он!
— Кто? — не понял Пламмер. — Джекобс?
— Да, — кивнул я. — Вот бедняга!
— А что там случилось-то? — спросил другой матрос, показывая наверх движением головы.
Прежде чем я успел ответить, Стаббинс вскочил.
— Второй помощник зовет, — громко сказал он. — Пошли, ребята.
И он первым выбежал на палубу.
Пламмер, Джаскетт и я бросились следом. Погода испортилась окончательно, ветер усилился, и пошел сильный дождь. Пока мы пробирались к юту по мокрой палубе, до нас донеслась команда второго помощника:
— Все на гитовы и гордени! Спустить грот-бом-брамсель!
Секунду спустя до меня донеслись хлопки парусины, которую трепал неистовый ветер.
Несколько минут спустя парус был убран.
— Двое на грот, крепить парус! [95]
95
Крепить паруса — скатывать, увязывать их на реях, на бушприте или около мачт.
По привычке я бросился к вантам подветренной стороны, но остановился в замешательстве. Больше никто не двинулся с места.
Через секунду рядом с нами появился второй помощник.
— Давай, ребята, шевелись! — сказал он. — Паруса нужно убрать как следует.
— Я пойду, — сказал я, — если пойдет кто-нибудь еще.
Но никто из моих товарищей не пошевелился и не сказал ни слова. Не знаю, что было бы дальше, но тут с юта скатился Тэмми.
— Я готов! — выкрикнул он дрожащим от волнения голоском.
— Нет, — внезапно сказал второй помощник и сам полез на ванты грота.
— Не отставай, Джессоп! — крикнул он.
Я ухватился за выбленки и стал карабкаться следом за вторым помощником. Когда ребята отказались лезть на мачту, я ожидал, что он обрушится на них с бранью, но этого, к моему удивлению, не произошло. Тогда мне не пришло в голову, что второй помощник сделал выводы из недавней двойной трагедии: потому-то он и отнесся к случаю столь вопиющего неповиновения на редкость снисходительно. Лишь некоторое время спустя до меня начало кое-что доходить.