Вход/Регистрация
Толкин русскими глазами
вернуться

Хукер Марк Т.

Шрифт:

Crickhollow — место, куда отправился Фродо, оставив Хоббитон в самом начале своей миссии. В «Руководстве» Толкин отмечал, что это название составлено из двух элементов. Первый из них, устаревший корень crick, необходимо оставить без перевода. Предполагалось, что второй элемент hollow — будет узнаваем, и должен быть переведен по смыслу. Грузберг и Уманский, оставаясь верными выбранному принципу, транслитерировали это название: Крикхоллоу.

Бобырь игнорирует его так же, как и Г&Г в своей самиздатовской версии.

Волковский перевел его как Сухой Овражек, что скорее подходит вестерну, чем Ширу. В своем опубликованном издании Г&Г попытались следовать совету Толкина и создали название, которое сохраняло crick, комбинируя его с переводом hollow. Они урезали crickдо кри-и убрали первую букву в слове овражек(овражек > вражек). Получились Кривражки, с окончанием множественного числа, характерным для российских географических названий. Из-за того, что они адаптировали составляющие название элементы, эта версия выпадает из нужного русла и приобретает иное значение. Вместо Crickhollowона предлагает комбинацию слов кривойи презрительно-уменьшительного вражки.

Большинство переводчиков отдали свои голоса превращению hollowв балку. Для Кистяковского Crickhollowстало одним из имен его «кроличьего» цикла (см. главу «Fallohide»). Он перевел это название как Кроличья Балка. Образный перевод ВАМ, очень удачно базирующийся на слове балкапочти дословно следует инструкциям Толкина. Из crickона сделала слово, звучащее как прилагательное, добавив окончание, характерное для названий видов животных, то же самое, которое можно увидеть и в Кроличьей БалкеКистяковского. Это мягкое окончание, заменяющее конечный звук «К» в crickна русское «ч». Когда прилагательное, которое юна придумала, объединяется с переводом hollow, набравшим большинство голосов, получается легко воспринимаемая Кричья Балка. Именно то, что предписывал Толкин. К сожалению, большинство моноязычных русских читателей видят в ее варианте существующее слово крик. С другой стороны, такие читатели, как автор, знающие несколько языков, находят в попытке ВАМ, хоть она и не вполне удалась, изящный путь транслитерировать первую часть толкиновского названия, вполне вписывающийся в русскую словообразовательную схему.

К&К, следуя рекомендации Толкина, также решили не переводить crick. Чтобы избежать неминуемой ассоциации со словом крик, они создавали прилагательное архаичного стиля с удвоенной буквой «кк», ясно указывающей на иностранный характер слова, поскольку удвоенные буквы (за исключением «ее» и «нн», которые возникают на стыке двух корней) очень редки в русском языке. Конечный результат вполне приемлем: Криккова, но все же некоторых русских читателей по-прежнему беспокоит схожесть их варианта с существительным крик. Выбор К&К второй части названия был, несомненно, ответом на необходимость разграничить» hollowв Crickhollowи dingleв Derndingle(см. главу «Derndingle»), где они уже использовали слово балкадля перевода dingle. Все вместе выглядит очень неплохо: Криккова Лощинка.

Немирова перевела Crickhollowкак Ручейная Балка, по-видимому, интерпретируя crickкак вариант слова creek(небольшой залив или бухта; устье реки), которое существует в некоторых диалектах английского языка, что подтверждает, например, выражение: «The good Lord willing,&the crick don't rise» [«Даст Бог, речушка не выйдет из берегов»]. Яхнин также испытывал затруднение при переводе crick. Он сделал из него Сверчковую Лощину, скорее всего, следуя своему англо-русскому словарю, и не заглянув в словарь топонимов, чтобы найти действительное значение слова crick. Английское слово cricketозначает сверчок.

В примечании К&К объясняют этимологию слова crick. Они дают правильное произношение Crickhollowи указывают на место, называемое Crickhowelв качестве примера того, как crickиспользуется в топонимах (К&К СК.630, Х337). Однако их этимология слова crickдовольно спорна. К&К пишут, что crickсвязан с толкиновским Карроком, основанным на валлийском слове carreg (камень, скала, откос).

Crickhowel — переделанное на английский лад валлийское название Crucywel, которое принято считать обозначающим каирн Хивела. В «Валлийских географических названиях» Джона Джонса [189] говорится, что Хивел, упомянутый в этом названии, был принцем Гламоргана, который отметил границы своей земли каменными пирамидами — каирнами [190] . Отражение этого значения может быть найдено в гэльском языке и ирландском слове crioch( cricheв родительном падеже), что означает границу, предел, рубеж. В современном валлийском языке crug(произносится [krik] все еще означает бугор, куча, груда камней.

189

Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.

190

Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев.

Слово crugв первом своем значении в «Большом валлийско-английском словаре» чаще всего встречается в географических названиях. Это холм, пригорок. Это значение можно найти в таких географических названиях, как Cricklas[ зеленый холм] , Yr Wyddgrug[ заметный холм] (с переходом [k] в [g], что распространено в валлийских составных названиях), более известный в нормандском переводе. Mold(сокращение от Mont haut) , Cricieth[ холм пленников], и в тавтологии Creech Hill: cruc(древневаллийский) + hill(английский). Толкин, несомненно, также был знаком с этим значением, но не перевел crickв «Руководстве». Он лишь указал, что это устаревший элемент. Зная любовь Толкина к лингвистическим шуткам, вполне можно предположить, что он, видя в Crickhowelигру слов, превратил его в Crickhollow, и не захотел «испортить шутку», как выразился Бильбо. Комбинация crug[ холмпо-валлийски) и hollow( впадина, лощинапо-английски) — двуязычный оксюморон.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: