Шрифт:
Выводы: в ходе семантического анализа были исследованы и выявлены характерные признаки литературно образного символизма, значительно обогащающего литературно художественные качества сонета 12, шекспировский символизм можно с полным правом назвать «аллегорическим символизмом» построенном на паттерне в качестве литературного приёма, — это, во-первых.
Во-вторых, шекспировский символизм в значительной степени отличается от символизма Барнабе Барнса и указывает на вероятность того, что при помощи символизма были зашифрованы ссылки на исторические события и факты, а также он может служить подсказкой исследователям на примерное время написания сонета.
В-третьих, некоторые строки сонета 12, которые содержат аллегорические символы, могут вызвать интерес у исследователей, ввиду наличия паттерна и сопутствующего ему подстрочника.
Впрочем, подстрочник раскрывает читателю один из периодов правления, одной из представительниц династии Тюдоров, прямо намекая на жестокий и бесхозяйственный характер её правления.
Морфосемантический анализ фрагментов текстов при сопоставлении указывает на связь сонета 12, с приведённым ниже фрагментом пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1:
«Пахарь, лишившийся его потов, и зелёная кукуруза
Погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды.
Загон, стоящий порожним в потопленном поле» (94-96).
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 94—96.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2023).
Из чего следует, что обнаруженная прямая связь сонета с фрагментом искомой пьесы указывает на примерное время написания сонета 12 при сопоставлении его со временем написания пьесы «Сон в летнюю ночь».
(Примечание: для ознакомления читателем предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 12, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранён, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 12.
Критик Дауден (Dowden) предположил: «Этот сонет, по-видимому, является объединением в один из 5, 6, 7».
По поводу строки 3 критик Дауден (Dowden) дал ссылку для сравнения: Cf.! Haml., I, III, 7: «A violet in the youth of primy nature», «Фиалка в юности первозданный природы».
Об строке 4 критик Стивенс (Steevens) дал ссылку на аналогичный фрагмент: Cf.! Haml., I, II, 242: «A sable silver'd». «Серебристый соболь».
Рассматривая строки 7-8. критик Капелл (Capell) предложил ссылку для сравнения: Cf.! M. N. D., II, I, 94-95: «and the green corn hath rotted ere his youth attain'd a beard», «и зелёная кукуруза погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды».
Критик Тайлер (Tyler) дал логическое объяснение строк 7-8: «Пессимистическая тенденция, проявляющаяся в выражении «hideous night», «отвратительная ночь», становится ещё более очевидной, когда сбор урожая превращается в похороны, а повозка, груженная созревшим зерном, превращается в носилки, на которых покоятся престарелые покойники».
В строке 9 по поводу слова «question», «вопрос» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Обсуждение, обдумывание».
Критик Тайлер (Tyler) дал пояснение: «Question make», «задавшись вопросом» — испытывать сомнение в том, что этого так или не так, и т.д.
В строке 10 по поводу оборота речи «wastes of time», «пустая трата времени»: («Различные издания разнятся, как и везде, в том, что касается отношения к слову «время», как к персонификации и использования его с заглавной буквы. Поступать так в этой позиции, по-видимому, подтверждается не только строкой 13, но и R. II, I, V, 49: «I wasted time, and now doth Time waste me», «Я тратил время впустую, и теперь Время тратит меня впустую». — Ed.).
Рассматривая строку 14, критик Малоун (Malone) предположил: «Помимо детей, чья юность всё ещё может бросить вызов косе Времени?».
Критик Годвин добавил: «Слово «breed», «порода» ... употребляется не в обычном смысле порождённого, а в более производном смысле, поскольку приведённые примеры взяты из растительного мира, где оно имеет значение, придаваемое ему, когда мы говорим, что «использование порождает привычку», что «деньги порождают интерес», что «общественные средства общественное манеры порождают». (p. 74.) (Эту часть эзотерической интерпретации сонетов критика Годвин, которую в целом я не пытаюсь представить в этих его заметках. — Ed.).