Вход/Регистрация
Король гордости
вернуться

Хуан Ана

Шрифт:

Несмотря на всепоглощающее желание спрятаться под стойкой бара, пока он не уйдет, я не могла не растаять немного при звуке его голоса. Глубокий, гладкий и бархатистый, с таким шикарным британским акцентом, что посрамил бы покойную королеву. Это влилось в мою кровь, как полдюжины порций крепкого виски.

Мое тело согрелось.

Брови Кая слегка приподнялись, и я поняла, что была так сосредоточена на голосе, что еще не ответила на его просьбу. Тем временем Тесса, маленькая предательница, исчезла в задней комнате, оставив меня на произвол судьбы. Она больше никогда не получит от меня презерватив.

— Конечно. — Я прочистила горло, пытаясь рассеять облако сгущающегося напряжения. — Но, боюсь, у нас не подают светящийся в темноте джин с тоником. — Во всяком случае, не без черной подсветки, чтобы придать тонику сияние.

Он бросил на меня непонимающий взгляд.

— Из-за того, что в прошлый раз ты подслушал, как я говорила о кон-э-э, защитных средствах, — сказала я. Ничего. С таким же успехом я могла бы лепетать о дорожном движении в час пик, несмотря на всю его реакцию. — Ты заказал клубничный джин с тоником, потому что я говорила о клубничном...

Я загоняла себя во все более глубокую яму. Не хотела напоминать Каю о том случае, когда он подслушал, как я обсуждала клубничные презервативы на осеннем гала-концерте в клубе, но я должна была что-то сказать, чтобы отвлечь его внимание от, ну, моего нынешнего затруднительного положения с презервативами.

Мне действительно следует прекратить говорить о сексе на работе.

— Не бери в голову, — быстро сказала я. — Ты хочешь, как обычно?

Отложив в сторону свой одноразовый клубничный джин с тоником, Кай заказал виски. Каждый раз чистое. Он был более предсказуем, чем песня Мэрайи Кэри во время каникул.

— Не сегодня, — легко сказал он. — Вместо этого днем у меня будет Смерть — Он поднял свою книгу, чтобы я могла увидеть название, нацарапанное на потертой обложке. "По ком звонит колокол" Эрнеста Хемингуэя. — Кажется подходящим.

Изобретенный самим Хемингуэем, "Смерть во второй половине дня" представлял собой простой коктейль, состоящий из шампанского и абсента. Его переливающийся зеленый цвет также был настолько близок к светящемуся в темноте, насколько это возможно для обычного напитка.

Я сузила глаза, неуверенная, было ли это совпадением или он издевался надо мной.

Он уставился в ответ с непроницаемым выражением лица.

Темные волосы. Четкие линии. Тонкие черные оправы и костюм, сшитый так идеально, что, должно быть, был сшит на заказ. Кай был воплощением аристократической утонченности, и он вобрал в себя присущий ему британский стоицизм.

Обычно я довольно хорошо разбиралась в людях, но я знала его уже год, и мне еще предстояло взломать его маску.

Это раздражало меня больше, чем я хотела признать.

— Одна смерть во второй половине дня, вот-вот наступит, — наконец сказала я.

Я занялась напитком, пока Кай занимал свое обычное место в конце бара и доставал блокнот из кармана пальто. Мои руки совершали движения, но мое внимание было разделено между стаканом и мужчиной, спокойно читающим. Время от времени он делал паузу и что-то записывал.

В этом само по себе не было ничего необычного. Кай часто появлялся, чтобы почитать и выпить в одиночестве перед вечерней суетой. Что было необычно, так это выбор времени.

Это было днем в понедельник, за три дня и два часа до его еженедельного, точно рассчитанного прибытия в четверг вечером. Он нарушал шаблон.

Кай Янг никогда не нарушал правила.

Любопытство и странная одышка замедлили мой темп, когда я принесла ему напиток. Тесса все еще была в кладовке, и тишина становилась тяжелее с каждым шагом.

— Ты делаешь заметки? — Я положила коктейль на салфетку и заглянула в его блокнот. Он лежал открытый рядом с романом Кая, его страницы были заполнены аккуратным черным почерком.

— Я перевожу книгу на латынь. — Он перевернул страницу и нацарапал еще одно предложение, не поднимая глаз и не прикасаясь к своему напитку.

— Почему?

— Это расслабляет.

Я моргнула, уверенная, что неправильно его расслышала.

— Думаешь, что перевод пятисот страничного романа от руки на латынь расслабляет?

— Да. Если бы я хотел бросить вызов своему уму, я бы перевел учебник экономики. Перевод художественной литературы предназначен для моего простоя.

Он небрежно бросил объяснение, как будто это была такая же распространенная и укоренившаяся привычка, как вешать пальто на спинку дивана.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: