Шрифт:
В огромном помещении в ценре которого стоял круглый стол со стульями находилось двое: Грау и королева. Но Сэм решил вести себя согласно этикету, поэтому встал на одно колено и склонил голову.
— Ты и есть тот охотник, о котором мне рассказал капитан Грау? — спросила королева.
— Не знаю, Ваше Величество, меня зовут Сэм Уорес, — ответил охотник.
— Чтож, Сэм Уорес, присаживайся и расскажи мне все, что знаешь о резне в моем королевстве, -
— Как пожелаете, Ваше Величество, — ответил Сэм и, встав, направился к противоположному от королевы стулу.
Сэм не знал сколько стульям лет, но выглядели они монументально. А спинку и сиденье отполировали очень долгим использованием. Отодвинув его от стола, он уселся на него и поерзал — ни о каком удобстве не может быть и речи.
Сэм посмотрел на королеву, потом на Грау и начал говорить:
— В силу моей профессии я плотно общаюсь с одним духом. И когда по прибытию в Лондон я столкнулся с непонятными преступлениями, дух мне рассказал о некоем культе Бирмидона. Точнее о его ренегатах, изгнанных из этого ордена. Они не гнушаются массовых преступлений, а на их местах остаются определенные ритуальные капища. Подобное капище я обнаружил в порту, затем в доме торговца, потом в одном из подвалов: коронер до сих пор вспоминает меня, а мне снятся кошмары. Сегодня мы обнаружили капище в доме, который купил один мой друг и, наконец в подвале одного из заброшенных домов. Цель этих ренегатов приблизить появление Бирмидона. Для чего они и приносят кровавые жертвоприношения.
Королева задумчиво смотрела на него и Сэму наконец удалось рассмотреть её в близи: уже не молодая женщина с неплохо сохранившейся красотой, которую почти не портили морщины и мешки под глазами. Наконец она заговорила:
— В то что ты рассказал трудно поверить.
— Да, звучит, возможно, как небылица. Но сегодняшний ритуал доказывает мои слова: храм крови официально существует, так почему бы и не быть еретикам? — сказал Сэм.
— Что они вам пообещали, карр? — внезапно проскрипел голос ворона в комнате, а сам он возник на спинке одного из стульев: власть, деньги, может молодость?
— Ты еще кто такой? — поджала губы и медленно процедила вопрос Элизабет.
— Я? Грейтнил — компаньон Сэма. По мне может и не видно, но я живу на свете не одну сотню лет. Поверьте моему опыту: подобный культ необходимо держать в драконьих рукавицах, — ответил Бэн.
— И почему же? — прищурила глаза королева.
— Основа любого культа люди. И как только они узнают, что при должном усердии можно получить регенерацию, власть, молодость город затопят реки крови. Этого будет достаточно чтобы в этот мир прошел один из верховных жрецов. И тогда вся страна обагрится кровью, затем колонии и, наконец, мир, — ответил ворон.
— А ты такой добрый, что решил просветить нас по этому поводу. Насколько я знаю тебя называют темным духом, — сказала королева и откинулась на спинку стула.
— В силу своей природы я эгоистичен и хотел бы пожить в этом мире еще немного: перевести дух, отдохнуть и прочее. А подобные события заставляют повиснуть на волоске все мои планы, карр.
Королева задумчиво посмотрела на Сэма, потом перевела взгляд на ворона, а затем обратилась к Грау:
— На сегодня можете быть свободными. Даю тебе месяц чтобы разобраться с этой проблемой. Можешь призывать магов, охотников, гвардию, но через месяц ты мне докладываешь о успешном завершении дела. Иначе о своем посте можешь забыть.
Потом королева посмотрела на Сэма:
— Ты поможешь ему, раз столько про них знаешь. Иначе будешь охотиться на монстров где-нибудь на востоке. А теперь свободны.
Сэм степенно встал и поклонился королеве. После чего посмотрел на ворона и направился к выходу.
***
«Могли бы и поаккуратней», — проворчал Диккенс и подобрал с земли шляпу. Придирчиво осмотрев её, он отряхнул поля от грязи и выправил её, после чего одел на голову. С рясой пришлось сложнее: полоса грязи на боку оказалась въедливой, и ему придется завтра утром посетить прачечную.
Он еще раз осмотрел Обитель Виктории и зашагал в сторону города. Как же ему хотелось сровнять с землей этот рассадник ереси и гордыни. Но его сил не хватит сделать этого. Пока не хватит. Стоянку карет он решил обойти по дуге. Не дело человеку с его положением показываться перед прихожанами в таком неопрятном виде. Он потрогал наливающийся синяк и зашипел от боли.
Вскоре он покинул гостеприимные владения королевы и двинулся вдоль одной из улочек. Ушибы полученные им при вылете из особняка болели все меньше и вскоре он начал улыбаться, предвкушая, как напишет доклад его преосвященству.
Из раздумий его вывели три фигуры, которые вышли с территории одного из особняков. Двигались они проворными бесшумными шагами и направлялись в его сторону.
— Твой путь закончится здесь, во имя Великого Бирмидона! — воскликнул один из незнакомцев и ударил его в челюсть.
Только военное прошлое Диккенса позволило ему принять удар так, чтобы обойтись без серьезных последствий.
— И если я пойду долиной… — начал шептать Диккенс.
— Че ты там бормочешь, мясо? — спросил его один из напавших и подошел ближе, хватая священника за шкирку.