Шрифт:
— И кто твой агент?
— Я, — улыбнулся Акайо.
Канэко вежливо посмеялся.
— И потом, — сказал Фурукава, — материальные блага, какими бы они ни были, не отвлекают истинного воина от выбранного пути.
— О путях спорить не будем.
— Согласен. С этим и так всё ясно, причём очень давно.
Старейшины помолчали.
— Ладно, — проговорил Канэко немного погодя. — Будем считать, что инцидент с парком развлечений исчерпан. Я не могу смотреть, как ты пыжишься изобразить раскаяние, при этом отчаянно опасаясь зайти слишком далеко и потерять лицо.
— Это весьма благородно с твоей стороны, Канэко-сан. Значит, всё забыто? — с облегчением спросил Акайо.
— Как и не было, — великодушно кивнул Канэко. — Будем это считать минутным помутнением.
— Это оно и было, — Акайо быстро поклонился.
— Верю. А теперь поговорим по существу. Я отлично понимаю, что ты меня пригласил не для того, чтобы я любовался твоими антикварными доспехами эпохи Момояма.
— Ты заметил, а? — подмигнул Акайо. Было заметно, что он польщён. — Я нарочно поставил их перед дверью.
— Шикарные экземпляры, — кивнул Канэко. — Наверное, обошлись в целое состояние?
Акайо зажмурился от удовольствия.
— Что такое деньги? — промурлыкал он. — Всего лишь презренный металл. Только искусство вечно.
— Чего ты хочешь? — спросил Канэко, серьёзно глядя в лицо конкурента.
Тот развёл руками.
— Того же, чего и ты, разумеется.
— А конкретно?
— Силы и власти.
— Тут ты ошибаешься. Клан Ки-Тора стремится к гармонии.
Акайо понимающе улыбнулся.
— Это всё слова. Я же говорю о сути.
— Мы решили не поднимать вопрос о наших философиях.
Фурукава согласно кивнул.
— Хорошо, как скажешь. Тем более, я никогда не любил пустых диспутов.
Канэко помолчал.
— Значит, сила и власть? — переспросил он. — Это то, что тебе действительно нужно?
— Конечно. Именно они дают влияние, а влияние способствует утверждению нашей философии.
— Разве тебе мало?
Акайо расплылся в улыбке.
— Силы и власти? Этого никогда не бывает много.
— Долго мы будем ходить вокруг да около? — сухо поинтересовался Канэко. — Мы давно знакомы, так что выкладывай прямо, чего хочешь.
Старейшина клана Куросай кивнул.
— Ты прав. Ни к чему терять время, особенно сейчас, когда столь многое поставлено на карту. Мы оба знаем, что ты нашёл Навигатора, — Акайо сделал паузу, остро взглянув на собеседника, но тот промолчал. — Надеюсь, больше никто из кэндзя не в курсе. Это даёт нам определённые преимущества, ты согласен?
— Ещё как, — отозвался Канэко.
Лицо его было бесстрастно, но в глазах плясали насмешливые огоньки. Заметив их, Акайо подался вперёд.
— Я хочу, — сказал он, — чтобы ты взял меня в дело.
— Каким образом?
— Пусть твой Навигатор проведёт меня в Бездну.
— Только тебя? — уточнил Канэко.
— И моего сына.
— Больше никого? Своих людей ты не возьмёшь?
— Нет, так много я не прошу.
Старейшина Ки-Тора опустил глаза, изучая полупустой бокал, который вертел в руках. Акайо не отводил от собеседника взгляда, в котором сквозило плохо скрываемое нетерпение.
— А взамен? — спросил, наконец, Канэко.
Глава 33
— Я не открою твою тайну другим старейшинам, — быстро проговорил Акайо. Было заметно, что ответ он продумал заранее и ждал лишь возможности озвучить его. — Кроме того, мои люди будут в твоём распоряжении, если понадобятся. В любой момент. Ты знаешь, у меня больше сотни магов, не говоря об обычных бойцах.
Глава Ки-Тора кивнул.
— Да, тебе есть, что предложить, господин Фурукава. Но как я могу быть уверен, что ты меня не обманешь?
— Что ты имеешь в виду? — приподнял брови Акайо.
Его немолодое и когда-то не менее красивое, чем у сына, лицо с тонкими чертами выразило почти искреннее удивление.
— Вдруг твои люди обратятся против меня? — пояснил Канэко. — Или ты передумаешь и приведёшь кого-нибудь ещё, кроме своего сына. Только не говори о том, что делается с душами предателей, или о том, что мы духовные братья! — добавил кэндзя, заметив, что собеседник хочет что-то возразить.
Акайо усмехнулся. Он и не рассчитывал, что разговор будет лёгким. Однако вопросы Озему Канэко не смутили его. Глава клана Чёрного носорога был готов к дискуссии.