Шрифт:
— Это ты идешь у меня в кильватере? — спросил он.
— Да, я, — ответила Мишель. — И довольно быстро тебя нагоняю.
Кинг сбросил скорость и, совершив ряд маневров, вошел в узкую горловину бухты. Как только его взгляду предстал замерший у прибрежных зарослей «фастек», он сразу же выключил фары и сигнальные огни.
— Похоже, на лодке Эдди никого нет, — сообщил он партнерше по телефону.
Через несколько минут в горловину бухты втянулась и яхта Максвелл. Она тоже выключила фары, подошла на самом малом ходу к берегу и бросила якорь рядом с катером Кинга и на некотором удалении от судна Эдди.
— Оружие есть? — крикнула Мишель, перегибаясь через ограждение кокпита.
Кинг продемонстрировал ей пистолет.
— Прежде чем сесть в катер, я заскочил домой и прихватил пушку.
Максвелл и Тодд взяли в кокпите яхты электрические фонари и сошли на берег, где к ним присоединился Шон. Потом все трое, держа на мушке «фастек» — на тот случай если Эдди решил устроить засаду, — медленно и осторожно приблизились к судну.
Прикрывая друг друга, они проникли на борт катера и обыскали его, но ничего, кроме использованного огнетушителя, не нашли.
После этого двинулись к лесу.
— Нам надо растянуться в цепь, — предложил Кинг, — но при этом не упускать друг друга из виду. И не зажигайте, ради Бога, фонари, не то Эдди быстро нас обнаружит и всех перестреляет.
Ослепительный зигзаг молнии ударил в вершину холма, перед которым они находились, и им показалось, что земля задрожала у них под ногами.
— Если раньше нас не доконают эти чертовы молнии, — пробормотал себе под нос Уильямс.
Втроем поднялись на вершину холма и стали вглядываться в лесные заросли.
— Если мне не изменяет память, до того места, где нашли труп, нужно пройти около двухсот ярдов и повернуть направо, — прошептал Кинг.
— Вроде того, — подтвердила Мишель.
— Только двигаться надо очень медленно и осторожно, — наставительно изрек Уильямс. — Этот парень хоть и псих, но стрелок и вояка, каких мало, а мне бы не хотелось повторить судьбу Чипа…
Прозвучавший из глубины леса истошный крик Сильвии потряс полицейских до глубины души.
Первым бросился вниз по склону Кинг, за ним поспешила Мишель. Грузный Уильямс, демонстрировавший куда меньшую прыть, замыкал группу.
Глава 98
— Прошу вас, не делайте этого. — Сильвия стояла на коленях, положив голову на старый гнилой пень, Эдди же, надавив ногой на крестец, удерживал ее в этом положении.
— Умоляю, — продолжала доктор, — сохраните мне жизнь!
— Заткнись! — гаркнул Бэттл.
— Зачем вы все это делаете? Зачем?
Убийца сунул пистолет за пояс и натянул на голову черный капюшон с прорезями для глаз. Хотя это был совсем не тот капюшон с вышитыми спереди белыми линиями в круге, конфискованный при аресте полицией, он считал, что для предстоящей импровизированной казни вполне сойдет и этот.
Расправив на голове капюшон так, чтобы отверстия в нем приходились точно напротив глаз, он взвесил в руке топор и для пробы взмахнул им, со свистом рассекая воздух.
— Не желаете ли сказать что-нибудь перед смертью?
Сильвия, находившаяся в предобморочном состоянии от страха и боли, начала что-то бормотать себе под нос.
Эдди рассмеялся.
— Молитесь, что ли? Что ж, помолитесь. Это не помешает.
Минутой позже он занес топор, однако прежде, чем Бэттл успел опустить его на шею пленницы, рукоять топора с треском разлетелась на части.
— Отличный выстрел, Максвелл, — заметил Уильямс, бросаясь в атаку вслед за Мишель и Кингом.
Но если поначалу они думали, что Эдди, увидев направленные на него стволы пистолетов, сразу же капитулирует, чуть позже им пришлось изменить свое мнение.
Убийца прыгнул вбок — туда, где находилась расселина, ведшая к подножию холма, кубарем скатился вниз, после чего в мгновение ока вскочил на ноги и скрылся в зарослях.
Кинг подбежал к Диас и заключил в объятия.
— Все в порядке, Сильвия. Самое плохое уже позади.
Потом услышал шелест травы и треск кустов.
— Мишель! — вскричал он. — Не смей!
Партнерша, не обращая на него внимания, кубарем скатилась вниз по расселине, какой воспользовался Эдди, и устремилась за ним в погоню.
— Вот черт! — выругался Шон, передал Сильвию Уильямсу и поспешил за напарницей.
Спускаясь с холма в кромешной тьме, детектив ориентировался в окружающем пространстве только благодаря звукам шагов впереди и вспышкам молнии, озарявшим склон каждые пять-десять секунд.