Шрифт:
— Конечно, будь Хантер обычным человеком, это показалось бы странным, но Малыша Хантера нельзя назвать обыкновенным путешественником. Он намеревался купить недвижимость в Египте, Индии или где-то еще. Вот вам и основание, почему он перевел все свое наследство в наличность.
— Я докажу вам, что причина совершенно не в этом. Но прежде, пожалуйста, скажите, было ли в его внешности что-либо поразительное, бросающееся в глаза, что-нибудь необычное?
— Что-нибудь необычное? Но зачем вам это?
— Вы все непременно узнаете. Но сначала ответьте, пожалуйста, на мой вопрос.
— Ну, если вы так хотите, пожалуйста! Была в его внешности одна особенность, которая, однако, осталась незаметной для непосвященных. У Малыша Хантера было по шесть пальцев на каждой ступне.
— Вы в этом уверены?
— Я могу поклясться, что это так.
— Скажите, у человека, которому вы передали миллионы, тоже было двенадцать пальцев на ногах?
— Почему вы опять задаете мне этот странный вопрос? Неужели вы полагаете, что, прежде чем выплатить деньги, у него пересчитали пальцы на ногах?
— Нет, конечно, я так не думаю. Но человек, которому вы передали это огромное состояние, имел всего десять пальцев.
— Невероятно! Я бы поднял шум и выставил вас за дверь, если бы вы не были Шеттерхэндом.
— И все же выставляйте. Вопите, вопите еще и еще раз, поскольку я вам говорю, что истинный, настоящий Малыш Хантер похоронен в Африке под звуки…
— Похоро…
Он остановился на полуслове, отступил на два шага назад и впился в меня огромными от удивления глазами.
— Да, он похоронен, — продолжал я. — Хантера убили, а вы отдали его состояние мошеннику.
— Мошеннику?! Да вы в своем уме, сэр? Вы же слышали, что я сказал, Хантер — мой лучший друг, и я не мог перепутать его с мошенником.
— И тем не менее вы перепутали.
— Вы ошибаетесь. Я был с Хантером очень близок, мы знаем друг друга настолько хорошо, что даже при самом большом сходстве мошенник очень сильно рисковал бы, беседуя со мной. Я видел бы его насквозь.
— Рисковал?! Да, с этим я соглашусь, но он успешно избежал опасности.
— Вы думаете, что вы говорите? Вы — Шеттерхэнд! Я вынужден предположить, что вы пришли сюда не только для того, чтобы сообщить эту непостижимую новость, но и чтобы что-то предпринять.
— Во всяком случае, у меня есть кое-какие намерения. Впрочем, я уже сообщал вам о них в двух письмах, которые я присылал вам из Саутгемптона.
— Я не знаю ни о каких письмах!
— В таком случае позвольте мне показать вам два ваших ответа.
Я достал письма из папки и положил их на стол. Он схватил их и прочитал сначала одно, потом другое. Я наблюдал за ним.
Его лицо исказилось. Когда он прочитал второе письмо, он снова склонился над первым, потом опять над вторым; Мерфи читал письма по второму, третьему, четвертому разу, не произнося ни слова. Румянец на его лице уступил место мертвенной бледности. Мерфи молча вытер капли пота, показавшиеся на лбу.
— Ну и что? — спросил я, в то время как он по-прежнему беззвучно листал бумаги. — Вы не узнаете свои собственные письма?
— Нет, — ответил он, глубоко вздохнул и снова отвернулся от меня.
Его до этого бледные щеки залились ярким румянцем. На лице был написан неподдельный испуг. Видно было, что он страшно волновался.
— Однако взгляните на конверты! Письма отправлены из вашей конторы, это доказывает штемпель.
— Да.
— И, таким образом, получается, что именно вы их написали!
— Нет, не я!
— Не вы? Эти письма написаны одной рукой, видимо, рукой вашего клерка и заверены вашей подписью.
— Относительно почерка вы правы, но во всем остальном ошибаетесь.
— Но ведь кто-то из ваших клерков написал текст письма?
— Да, это рука Хадсона. Я более чем уверен, что именно он его написал.
— Вы подтверждаете подлинность вашей подписи?
— Подпись фальшивая. Точнейшая подделка! Даже я с трудом распознал ее. Боже мой! Я принимал ваши слова и вопросы за полнейшую чушь, но сейчас перед моими глазами подделка моей собственной подписи. Должно быть, в вашем распоряжении есть какие-то факты, которые и дают вам право предполагать все эти немыслимые вещи!
— Вы правы. Они действительно есть. Суть дела вы только что слышали. Настоящий Малыш Хантер убит. А вы передали его наследство не просто мошеннику, а его убийце.
— Его… убийце… — повторил Мерфи растерянно.
— Да, убийце, хотя это слово и нельзя понимать буквально. Сам он не убивал Хантера, но участвовал в заговоре. Вина его при этом так же тяжела, как если бы он совершил злодеяние собственными руками.
— Простите, сэр, мне кажется, что я сплю и вижу сон — страшный, ужасный сон.