Шрифт:
— Виннету, а где же белая женщина? — спросил Эмери.
— Еще не время появиться ей, — спокойно ответил тот.
— С их стороны было бы, по крайней мере, странно посылать в качестве посредника женщину. Этого не может быть!
— Мой брат, иногда реальностью становится то, что недавно казалось невероятным. Послушаем, что скажет нам этот человек.
Юма медленно приблизился и, сев так, чтобы чувствовать себя вне опасности, ждал, пока мы с ним заговорим. Мы не представляли, с чего начать разговор. Эмери, сгоравший от нетерпения, казалось, уже набрал воздуха для первых слов, но взглядом я попросил его молчать. Юма был вынужден первым взять слово.
— Я передал твое предложение, — процедил он сквозь зубы.
Очевидно, он полагал, что это признание вызовет встречные вопросы, но мы молчали. Индеец продолжил:
— Я все рассказал двум бледнолицым, которые живут у белой скво.
— А воинам юма? — вырвалось у англичанина.
— Им тоже, они все слышали. Отец того бледнолицего, который живет с белой скво, послал меня к вам с ответом.
— И как он звучит?
— Белая скво хочет встретиться с вами для разговора.
На лице Виннету появилась едва заметная усмешка, но англичанин был вне себя от гнева:
— Белая скво? Ты считаешь, мы из тех, кто ведет переговоры с женщинами?
— Человек, пославший меня, имел в виду, что с ней вам будет приятнее беседовать, чем с кем-либо еще.
— Почему он не пришел сам?
— У него нет для этого времени.
— Он мог бы послать своего сына.
— И он не может прийти. Они оба опасаются, что назад вы их не выпустите.
— Правильно делают! Для этого есть основания, — суровым тоном сказал Эмери.
Виннету размышлял: «Если посредник придет к нам, мы не будем его удерживать, когда тот захочет вернуться, — кому он здесь нужен? Вождю апачей не пристало вести переговоры с женщиной. Воинам юма и без того должно быть ясно, что мы хотим жить в мире с ними. Надо сказать ему, что женщина может приходить».
Так и сделали. Индеец отправился назад, а мы с нетерпением стали ждать прибытия представительницы прекрасного пола, которой после всего случившегося вдруг пришла в голову мысль поговорить с нами.
— Ну, — обратился апач к Эмери, — теперь мой брат убедился, что нет ничего невозможного и ничего нельзя утверждать заранее?
— Это исключительный случай. Как эта дама до нас доберется, для меня непостижимо. Любопытно, что за новость хочет она нам сообщить?
— Этого я не знаю. Но Виннету никогда не поверит ее словам. Мой брат сам будет с ней беседовать.
— О! Я опасаюсь, что могу показаться ей грубым и все этим испортить. Шеттерхэнд, не хочешь ли ты взять на себя эту миссию?
— Хотя это и не доставит мне удовольствия, но, вижу, придется взять это на себя, раз дело принимает такой оборот. Кроме того, для меня очень важно то, что вы мне доверяете, и я не обману вашего доверия.
Наше устное послание, видно, произвело большое впечатление в пуэбло, потому что очень скоро на дне ущелья показалась процессия. К нам направлялась женщина в сопровождении юной индианки, несшей за ней легкое кресло, сплетенное из тростника и камыша. Она выглядела слишком холеной для таких диких мест, что тянутся вдоль границы между Нью-Мексико и Аризоной. Приблизившись с победоносной улыбкой на лице, дама приветливо кивнула нам и, приказав индианке поставить кресло, села в него и произнесла:
— Я рада снова видеть вас, сеньор. Надеюсь, долгая прогулка не утомила вас и ваше доброе настроение не изменит темы нашего разговора.
Мы не поднялись ей навстречу. Но я старался держаться сухо, давая ей сразу понять, что на эти свои женские штучки она нас не подловит.
— Не надо громких слов! — сказал я. — Давайте не отступать от предмета, ради которого мы здесь встретились. Итак, вы проживаете в пуэбло с так называемым Малышом Хантером и его отцом?
— Да.
— В Новом Орлеане вы еще не знали, что этот человек его отец. Когда вам стало это известно?
— Уже здесь, как только он приехал.
— Вероятно, теперь вам известно и настоящее имя вашего жениха?
Она помолчала, но прежде, чем я повторил свой вопрос, спросила:
— Я обязана вам отвечать?
— Ну почему же? Вы можете молчать, если желаете, но мы быстрее договоримся, если вы скажете правду. Обещаю, что вам не придется стыдиться этого в будущем.
Несколько секунд она хранила непроницаемое выражение лица, потом, усмехнувшись, произнесла:
— Вы сказали, что мне нечего бояться и стыдиться: опасности нет. Следовательно, я могу открыть вам имя своего жениха.
— Его зовут Джонатан Мелтон, а его отца — Томас Мелтон, не так ли?
— Совершенно верно.
— А его дядя носит имя…
— Гарри Мелтон.
— Знаете ли вы, где в настоящее время находится Гарри Мелтон?
— Вам это известно лучше, чем кому-либо другому! Ведь это вы его задушили.
— Откуда вам об этом стало известно?
— Мне сказал об этом его брат. И еще он сказал, что от таких бандитов, как вы, можно всего ожидать, даже убийства с целью грабежа.
— О! Неужели, по-вашему, мы похожи на насильников?