Вход/Регистрация
Чай из трилистника
вернуться

Карсон Киаран

Шрифт:

[53]Бобби — прозвище английского полицейского, восходящее к Роберту Пилу (" Бобби" — уменьшительное от "Роберт"), премьер-министру Великобритании (18341835, 1841–1846), до этого — шефу и создателю английской полиции, а еще раньше — Верховному секретарю по делам Ирландии. Мартовский заяц известная русскому читателю по "Алисе в Стране Чудес" Л. Кэрролла английская фольклорная метафора безумия. Бен-Булбен — гора в Ирландии (графство Слайго), упоминаемая в стихах У. Б. Йейтса. Фамилия брата Ейтса в оригинале также пишется несколько иначе (Yates), нежели фамилия этого ирландского поэта (Yeats), хотя произносятся они одинаково.

[54]"Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человеку"… " Затем что он вскормлен нектаром и млеком рая напоен!" — Первая цитата — из 1 4-го стиха 103-го Псалма (у католиков 104-го), вторая — заключительные строки стихотворения С. Т. Колриджа "Кубла Хан".

[55]У. Блейк "Бракосочетание Неба и Ада".

[56]На самом деле, в книге "Притчей Соломоновых" в 6-м (а не 8-м) стихе 6й главы говорится: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его…". Ошибка Конан Дойла объясняется, по-видимому, последствиями воздействия столь сильного наркотического средства, как Чай из трилистника.

[57]Имеется в виду "История растений" Джона Джерарда, опубликованная в 1597 г.

[58]Центральный уголовный суд на одноименной Лондонской улице.

[59]На улицу Лисичек с Ложечной улицы.

[60]Гийом — французский вариант имени Вильгельм.

[61]"Belleek" — фирменное название высококачественного фарфора североирландского производства.

[62]"Кульдеи" ("Culdees") — религиозный орден в Ирландии в VII–XIII веках. Название происходит от древнеирландского выражения, означающего " рабы Божьи".

[63]С точки зрения вечности (лат.).

[64]"Этим началом Ты и создал, Боже, небо и землю — словом Твоим". Аврелий Августин «Исповедь» (книга 11, XIX, 11).

[65]вольный пересказ начала 14-го стиха 6-й главы «Откровения»: "И небо скрылось, свившись, как свиток…"

[66]В Англии «кларетом» называют красные вина из Бордо. Стало быть, имеется в виду бордовый цвет. Поскольку этим цветом озаглавлена другая глава (96-я), данное обстоятельство можно счесть за небольшую мистификацию автора.

[67]Hibernus {лат.) — «зимний».

[68]св. Бригитта Кильдарская (Ирландская), наряду со св. Патриком, покровительница Ирландии. То, что женщина, даже учитывая ее величие, святость, заслуги и т. п., была допущена в рыцарский орден — факт парадоксальный, но достоверный: он зафиксирован в анналах Древнего ордена гибернийцев (the Ancient Order of Hibernians), реально существующей организации.

[69]Главная достопримечательность (франц.).

[70]Перевод Жени Титуновой.

[71]Евангелие от Иоанна (14:2).

[72]Генеральные викарии — помощники епископа, представляющие его на местах в пределах порученного ему диоцеза (епархии).

  • 1
  • ...
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: