Шрифт:
Thou hast seal'd up my expectation.
Thy life did manifest thou lov'dst me not,
And thou wilt have me die assur'd of it.
Thou hid'st a thousand daggers in thy thoughts,
Which thou hast whetted on thy stony heart,
To stab at half an hour of my life.
What, canst thou not forbear me half an hour?
Then get thee gone, and dig my grave thyself;
And bid the merry bells ring to thine ear
That thou art crowned, not that I am dead.
Let all the tears that should bedew my hearse
Be drops of balm to sanctify thy head;
Only compound me with forgotten dust;
Give that which gave thee life unto the worms.
Pluck down my officers, break my decrees;
For now a time is come to mock at form —
Harry the Fifth is crown'd. Up, vanity:
Down, royal state. All you sage counsellors, hence.
And to the English court assemble now,
From every region, apes of idleness.
Now, neighbour confines, purge you of your scum.
Have you a ruffian that will swear, drink, dance,
Revel the night, rob, murder, and commit
The oldest sins the newest kind of ways?
Be happy, he will trouble you no more.
England shall double gild his treble guilt;
England shall give him office, honour, might;
For the fifth Harry from curb'd license plucks
The muzzle of restraint, and the wild dog
Shall flesh his tooth on every innocent.
O my poor kingdom, sick with civil blows!
When that my care could not withhold thy riots,
What wilt thou do when riot is thy care?
O, thou wilt be a wilderness again.
Peopled with wolves, thy old inhabitants!
William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act IV, Scene V, line 2983—3033.
АКТ IV. СЦЕНА V. Ещё одна комната.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV лежит на кровати: КЛАРЕНС, ГЛОСТЕР, УОРИК и другие присутствующие
КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV
Но зачем он забрал корону?
Снова входит ПРИНЦ ГЕНРИХ
Смотрите, откуда он придёт. Идите сюда, ко мне, Гарри.
Покиньте зал, оставьте нас здесь одних.
Уходят, УОРИК и остальные
ПРИНЦ ГЕНРИХ
Я никогда не помышлял услышать вашу речь снова.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV
Твоё желание было отец, — Гарри так подумает:
Я слишком долго остаюсь рядом с тобой, я утомляю тебя.
Неужели ты так жаждешь моего пустого стула,
Чтоб тебе поникнуть нужно облечь тебя моими почитаниями
Прежде, чем пробьёт твой час? О глупый юноша!
Ты ищешь величия, которое сокрушит тебя.
Оставайтесь, но недолго для омрачения моего достоинства,
Удерживаясь от падения при столь слабом ветре,
Чтоб этим был быстрее сброшен; мой день тускнеющий.
Ты похитил то, что через несколько часов
Было бы вашим без преступлений; и за моей смертью.
Ты оправдал мои ожидания:
На самом деле, твоя жизнь проявила, что ты не любил меня
И твоя слабость меня умертвить, оставшись уверенным в этом.
Ты прятал тысячи кинжалов в твоих мыслях,
Которые ты заточил на твоём каменном сердце,
Чтобы за полчаса меня лишить жизни.
Что ты сможешь мне сделать, не воздержавшись полчаса?
Тогда отправься и выкопай мою могилу сам.
И позвольте весёлым колокольчикам зазвенеть в ваших ушах
Что ты искусно короновался, не то, что я мёртв.
Пусть все слезы, которым должно будет оросить мой катафалк
Станут каплями бальзама, чтоб освятить твою голову,
Только смешай меня с позабытым прахом;
Того, кто подарил тебе жизнь отдай червям.
Выщипывай прочь моих офицеров, нарушая мои указы;
Пока пришло время над созданным потешаться —
Гарри Пятый коронован. Наверху, тщеславие:
Внизу, королевский статус. Все вы, мудрецы советники, с этих пор.
И к английскому двору теперь соберутся,
Из каждого района обезьянничающее безделье.
Отныне, соседи ограничиваются, очисткой вас от вашей пены:
Вы головорез, который будет ругаться, пить, танцевать,