Вход/Регистрация
Избранные стихотворения
вернуться

Тисдейл Сара

Шрифт:

И еще:

Мы проходим через возрождение поэзии. Больше не популярен карикатурист автор комического изображения длинноволосого человека с его пучком весенних стихов под мышкой Этот шарж, съеденный молью, объект для жалости здравомыслящих существ. С художественной и коммерческой точек зрения американская поэзия многого добилась. Сара Тисдейл выражает это так: «Современная американская поэзия доказала, что эта хаотичная, разнообразная, чрезвычайно молодая, наша мужская страна производит лучшую поэзию, которая пишется сегодня на английском языке».

Но вскоре времена изменились, и американский читатель увлекся модернисткими поэтами, такими как Элиот, Стивес, и Эзра Поунд.

Сара Тисдейл не была заинтересована в их экспериментах. Йейтс и Фрост – вот кто оставался привлекательными для нее. Она встретила Йейтса в 1920 и всегда считала его лучшим поэтом века. В 1920-х годах она читала и очень восхищалась Виржинией Вульф, чей литературный голос сочетал в себе лирику и женственность с модернистскими формами

В 1929 году Сара Тисдейл разводится со своим мужем и 29 января 1933 года находясь в затянувшейся депрессии кончает с собой, выпив большую дозу снотворного.

К печальному финалу привели ряд обстоятельств: неудачная поездка в Лондон в 1932 году, где Сара заболела воспалением легких, а в то время, при отсутствии антибиотиков, это болезнь часто переходила в хроническую форму, и, самое главное, к трагической развязке привела боязнь поэтессы апоплексического удара, который случился с его старшим братом несколько лет до описываемых событий: лопнувший сосуд на ее руке за день до смерти напомнил ей эту, как ей казалось, нависшую над ней страшную угрозу.

И, может быть, стихотворение «Закат луны» вошедшее в уже посмертную книгу «Странная победа» (“The MacMillan Company”, NY 1933) было написано в непосредственно перед смертью.

Луна, не толще иглы, на дно

Рассвета падает, тая.

Как хорошо умирать, но все равно

Светить умирая.

(перевод Михаила Рахунова)

Популярность творчества Сара Тисдейл в англоязычных странах не гаснет до сих пор. Хотя ее слава не та, что была в двадцатых годах прошлого века. Но все равно, чуть ли не каждый год издаются сборники ее стихотворений. На интернете можно найти многочисленное количество поэтических сайтов, представляющих возможность читателям ознакомиться с его творчеством.

Популярна Сара Тисдейл и в современной России. Многочисленные переводчики-любители перевели огромное количество ее стихотворений. Самые популярные переведены чуть ли не сотни раз.

К сожалению, качество этих переводов далеко от истинного поэтического содержания оригиналов. Автор этих заметок горд тем, что ему удалось поспособствовать изданию первой полновесной книги избранных стихотворений Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю», изданной московским издательством «Водолей» в 1911 году. В книгу, наряду с переводами автора, вошли также переводы участников замечательного и, единственного в своем роде, сайта «Век перевода».

В 2019 исполнилось 135 лет со дня рождения замечательной американской поэтессы.

Все творчество Сары пронизано любовью, красотой, поэтическим восторгом и мистическим отношением к жизни и смерти.

Я не мог обойти своим вниманием этот «не круглый» юбилей, ведь цифра 135 особенная, она так соответствует не ординарному взгляду поэтессы на жизнь и смерть.

Попробуйте сложить все цифры этого числа, а потом умножить полученную сумму на те же цифры. Разве вас не удивит, что результат будет равен самому числу? И еще, 135 – это сумма единицы в первой степени плюс три во второй степени, плюс пять в третьей степени. Замечательно! Таких чисел совсем не много на числовой оси.

Михаил Рахунов (Чикаго)

К Саре Тисдейл

Говорят, что любовь – это то, что нас держит на свете,Не дает нам уйти в темноту, закусив удила.Но, скажи мне зачем, обладая сокровищем этим,Ты в отчаянье женском безумную смерть позвала?Я смотрю на портрет, окрыленный небесным сияньем,Вслух читаю стихи, отпуская на волю слова,И твой голос звучит, – по-английски, по-русски, так славно,Что кружится от счастья, от светлой любви голова.Повторяю, и вновь повторяю я имя поэта,Ах, библейское имя, в старинной оправе кристалл!..И приходит мне мысль, что похоже на таинство это,На какой-то, так нужный сегодня тебе, ритуал.Потому что сейчас, в этот день, завершилось скитанье,В свете ярких лучей ты уходишь из нашей глуши!И стихи, что звучат, – обращенное к нам «До свиданья…»Получившей покой, улетающей в небо души.

Из книги «Сонеты к Дузе и другие стихотворения»

From the book Sonnets to Duse and Other Poems

Элеонора Дюзе

Песня для Елеоноры Дузе

О, как хочу быть розой на тонком стебельке,Пунцовой жаркой розой, что спит в ее руке!О руки те, что розу прижали к сердцу вдруг,Забудьте эту розу, моих коснитесь рук!Она сжигает душу роз на медленном огне, —О, пусть погибну лучше я, смерть в радостьбудет мне!
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: