Шрифт:
— Джонс куда-то пропал…
— Куда же он девался?
— Не знаю, сэр, должно быть, ушел обратно на передовую.
— Отчего же вы не пошли с ним?
— Я пошел к санитарным фургонам.
Майор поглядел на него озадаченно.
— Это еще зачем?
— Мне нужно было в Альбер, сэр. Я помог привести санитарный фургон в полевой лазарет.
— Почему вы решили, что вам нужно в Альбер, Картер? — В голосе майора вновь послышалась жесткая нотка. — Почему вы не приложили всех усилий, чтобы вернуться к своему батальону или к тому, что от него осталось?
— У меня был пропуск, сэр.
— Пропуск?
— Отпуск по семейной надобности, сэр.
— Отпуск! — Майор глядел недоверчиво. — Отпуск в самый разгар крупнейшего сражения за всю войну?
— Да, сэр.
— Кто же дал вам этот… отпуск?
— Командир роты, сэр, капитан Херст.
— Я не верю вам, Картер, — отрезал майор Джайлз. — Если у вас есть пропуск, то где же он? Покажите.
— Не могу, сэр.
— И почему же?
— Его больше нет, сэр. Его разнесло взрывом.
— Взрывом? Как удачно. — Майор внимательно посмотрел на него. — И как же это случилось?
— Мы шли через нейтральную полосу, и тут сзади упал снаряд. Меня сбило с ног.
— По-моему, вы сказали, что вас засыпало взрывом, — резко сказал майор.
— Не этим, — сказал Том.
— А, так выходит, снарядов было два, — язвительно проговорил майор.
— Снарядов было гораздо больше, сэр, — сказал Том. — Я прыгнул в воронку, укрыться, и услышал чей-то крик. — Том помолчал, но майор ничего не говорил, и он продолжил: — Там был один парень, ему оторвало ногу. Его звали Сэм Гордон.
— Из ваших?
— Из того же батальона. Я сделал для него все, что мог, сэр, наложил жгут, чтобы остановить кровь. Он весь дрожал, вот я и накинул на него гимнастерку, а сам пошел за помощью.
— Вы оставили его и пошли за помощью.
— Да, сэр, я больше ничего не мог сделать для него, сэр. Я оставил метку, чтобы найти его потом.
— Какую метку?
— В той же воронке было еще два парня, сэр. Мертвые. Я взял у одного из них винтовку и поставил стоймя, а к ней привязал лоскут от рубахи этого парнишки.
— А потом отправились за помощью.
— Да, сэр, и только успел отползти, как упал еще один снаряд. Это тот, который меня засыпал, сэр.
— Продолжайте, Картер.
— Я уже говорил — когда я снова пришел в себя, я был наполовину засыпан землей, и мне пришлось откапываться. Я оглянулся туда, где оставил Сэма Гордона. Там ничего не было. Его разбомбило. Наверное, тем же снарядом, что меня засыпал.
— И какое отношение все это имеет к вашему пропуску? — резко спросил майор Джайлз.
— Он был в кармане моей гимнастерки, сэр. Я оставил ее на плечах у Сэма Гордона.
— Выходит, вам нечем доказать, что вам разрешили в разгар боев уйти в Альбер.
— Мне дали отпуск только после того, как битва закончится, — сказал Том.
— Но она еще не закончилась, — негромко заметил майор. — Она еще даже толком не началась! — Он задумался на мгновение, а затем спросил: — Что вынудило этого вашего капитана Херста дать вам отпуск по семейной надобности, Картер? И зачем вам нужно было в Альбер?
— Он дал мне сорок восемь часов, сэр, чтобы жениться.
Сказав это, Том и сам понял, как неубедительно это звучит.
— Жениться? — В голосе майора Джайлза снова зазвучало недоверие. — Жениться… В разгар большого наступления. Что он за капитан такой, как ему это в голову пришло, черт побери?
— Есть одна девушка, сестра милосердия. Мы хотели пожениться, как только сможем, а сейчас она ждет ребенка, вот я и хотел жениться на ней до того, как она уедет домой рожать.
Голос у Тома оборвался.
Майор Джайлз долго смотрел на Тома и наконец сказал:
— Итак, чтобы жениться на этой девушке, вы изменили своему королю, бросили своих товарищей — просто бежали с поля боя, где они сражались.
— Нет, сэр, все было не так, сэр, — возразил Том. — У меня был пропуск, сэр. Мне нужно было в Альбер. Если бы не это, я бы никогда не ушел.
— А эта девушка, сестра милосердия, — она знает, что вы идете к ней?
— У меня не было возможности сказать ей, сэр. Капитан Херст передумал и дал мне разрешение, когда мы были уже на передовой.