Вход/Регистрация
Автор и герой в лабиринте идей
вернуться

Аствацатуров Андрей Алексеевич

Шрифт:

Строка 21 («In depraved May, dogwood and chesnut, flowering judas» [76] – «В оскверненном мае цветут кизил, и каштан, и иудино дерево» [77] ) – измененная цитата из 18-й главы книги Генри Адамса «Воспитание Генри Адамса», где описывается избыточность и буйство природы. Адамс любуется ее чувственным разгулом; Геронтион, в свою очередь, может усматривать в подобном почти эпикурейском любовании угрозу для подлинной веры, особенно в эпоху кризиса религиозных ценностей.

76

Eliot T. S. Collected Poems. P. 29.

77

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 132.

В результате возникают новые языческие формы религиозной жизни, приобщающие к ложным ценностям. Функцию религии берет на себя искусство [78] (строка 26): «Хакагава кланялся Тицианам» [79] . Тициан здесь выбран не случайно. Он воплощает общий ренессансный дух, связанный с антропоцентрическим гуманизмом. Другой псевдорелигией становится модный в Европе оккультизм (строки 27–28):

Мадам де Торнквист в темной комнатеВзглядом двигала свечи… [80]

78

Элиот критически высказывался об этой тенденции в эссе «Арнольд и Пейтер».

79

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 132.

80

Там же.

В «Бесплодной земле» хранительницей подобного «знания» станет «знаменитая ясновидящая» мадам Созострис.

Кризис религиозного сознания приводит человечество к утрате понимания истории. Высший религиозный смысл исторического развития уступает в сознании людей место чисто человеческому, ибо мерой всех вещей гуманисты и либералы, завоевавшие умы, объявляют человека [81] . В стихотворении «Суини Эректус» лирический герой Элиота иронически заметит:

(История, по Эмерсону, —Продленье тени человека.Не знал философ, что от СуиниНе тень упала, а калека) [82] .

81

Об элиотовской концепции истории в стихотворении «Геронтион» см. подробнее: Batra Sh. Op. cit. P. 52–53.

82

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 132.

История, отделенная от религиозного понимания мира, замещает религию, подобно искусству и оккультизму, и сама начинает учить, открывая в событиях исторические закономерности и «исторический смысл». В результате, замкнутая на себе, она превращается в нагромождение случайных фактов. История, обозначенная в «Геронтионе» женским местоимением, уподобляется тем самым соблазнительнице [83] , обманывающей человека, неспособной его приблизить к пониманию сути вещей (строки 35–48).

83

Отмечено в статье Джона Викери: Vickery J. Op. cit. P. 28.

В финале Геронтион готовится к смерти, которая придет не как освобождение, а как сон разума и превратит его в прах, в пассивную материю, лишенную даже способности себя осознавать. «Бесплодная земля» и «Полые люди» продолжат эсхатологическую линию «Геронтиона», которая будет преодолена лишь в более поздних текстах.

«Суини среди соловьев»: предметы и концепции

Еще один этапный текст Т. С. Элиота – его стихотворение «Суини среди соловьев». Приведем полный текст этого стихотворения:

Sweeney Among the Nightingales

????, ????????? ??????? ?????? ???.Apeneck Sweeney spreads his kneesLetting his arms hang down to laugh,The zebra stripes along his jawSwelling to maculate giraffe.The circles of the stormy moonSlide westward toward the River Plate,Death and the Raven drift aboveAnd Sweeney guards the horned gate.Gloomy Orion and DogAre veiled; and hushed the shrunken seas;The person in the Spanish capeTries to sit on Sweeney’s kneesSlips and pulls the table clothOverturns a coffee-cup,Reorganized upon the floorShe yawns and draws a stocking up;The silent man in mocha brownSprawls at the window-sill and gapes;The waiter brings in orangesBananas, figs and hothouse grapes;The silent vertebrate in brownContracts and concentrates, withdraws;Rachel nee RabinovitchTears at the grapes with murderous paws;She and the lady in the capeAre suspect, thought to be in league;Therefore the man with heavy eyesDeclines the gambit, shows fatigue,Leaves the room and reappearsOutside the window, leaning in,Branches of wisteriaCircumscribe the golden grin;The host with someone indistinctConverses at the door apart,The nightingales are singing nearThe Convent of the Sacred Heart,And sang within the bloody woodWhen Agamemnon cried aloud,And let their liquid siftings fallTo stain the stiff dishonoured shroud [84] .

84

Eliot T. S. Colleсted Poems. P. 49–50.

* * *
«О горе! Мне нанесен смертельный удар!»Горилла Суини расставил колени,Трясется – от хохота, вероятно.Руки болтаются; зебра на скулахПревратилась в жирафьи пятна.Круги штормовой луны к Ла-ПлатеСкользят, озаряя небесный свод.Смерть и Ворон парят над ними.Суини – страж роговых ворот.В дымке Пес и ОрионНад сморщившейся морской пустыней;Некая дама в испанском плащеПытается сесть на колени Суини,Падает, тащит со столика скатерть —Кофейная чашечка на куски;Дама устраивается на полу,Зевает, подтягивает чулки;Молчащий мужчина в кофейной пареВозле окна развалился, злится;Официант приносит бананы,Фиги и виноград из теплицы;Молчащий двуногий шумно вздыхает,Мрачно обдумывает ретираду;Рашель, урожденная Рабинович,Когтями тянется к винограду;У нее и у леди в испанском плащеСегодня зловеще-таинственный вид;Усталый мужчина чует худое,Отклоняет предложенный ими гамбит,Выходит, показывается в окне,Лунный свет скользит по затылку,Побеги глицинии окружаютШирокую золотую ухмылку;Хозяйка с кем-то, не видно с кем,Калякает в приоткрытую дверцу,А за углом поют соловьиУ монастыря Иисусова Сердца,Поют, как пели в кровавом лесу,Презревши Агамемноновы стоны,Пели, роняя жидкий пометНа саван, и без того оскверненный [85] .

85

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 159–160. Перевод А. Я. Сергеева.

Внешний план стихотворения представляет собой банальную сцену в дешевом кафе. Сюда пришел Суини, персонаж, фигурирующий в нескольких произведениях Т. С. Элиота («Суини Эректус», «Воскресная заутреня мистера Элиота», «Бесплодная земля», «Суини-агонист»). Суини всегда персонифицирует примитивную, чувственную стихию в человеке, что подчеркивается в данном тексте его сравнением с обезьяной, зеброй и жирафом. Его пытаются соблазнить две особы – вероятно, легкого поведения: некая дама в испанской накидке и Рашель Рабинович. Судя по всему, они задумали что-то недоброе. Суини смутно об этом догадывается. Он притворяется, что устал, и покидает «заведение». Обрамляющие сюжет зарисовки природы подчеркивают зловещий и непостижимый смысл всей сцены. Комментируя данное стихотворение, Элиот утверждал, что стремился передать атмосферу тревожного предчувствия [86] .

86

Matthiessen F. O. The Achievement of T. S. Eliot. Oxford, 1958. P. 129.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: