Вход/Регистрация
Больница неизлечимо помешанных
вернуться

Гарцони Томазо

Шрифт:

Читатель Гарцони, начитанный не менее его самого, мог и не заблуждаться насчет основательности его знаний, но ценил в нем, по выражению Гилини, ученость приятную. Поверхностность его эрудиции не дает Гарцони слишком к ней привязываться. Он счастливо избегает как однообразия и холодности каталога, так и пресыщения, вызываемого рассказчиком анекдотов; в ренессансном «театре памяти» он ищет повода для иронии, мешающей его систематическому и всеобъемлющему плану; его жанры, не давая один другому впадать в привычные пороки, вступают наперебой, объединяемые безумием: «Оно остается здесь и никогда не уходит» (Or. Fur. XXXIV. 81).

* * *

Наш перевод «Больницы неизлечимо помешанных» выполнен по критическому изданию Стефано Барелли в серии «Scrittori italiani commentati» (Garzoni 2004). Курсивом выделены слова и предложения, в оригинале приведенные на латыни. Неоговоренные переводы латинских и итальянских цитат принадлежат нам.

Р. Л. Шмараков

БОЛЬНИЦА НЕИЗЛЕЧИМО ПОМЕШАННЫХ

Преславному Синьору Бернардино Патерно [1]

блистательнейшему философу
и превосходнейшему врачу

[1] Знаменитое имя и несравненная слава, вмиг разнесшая на скорых крылах безграничные дарования Вашего Превосходительства, с такой быстротой в движеньях проникла уже во все пределы Италии, что даже в малом уголке моей отчизны, [2] распространяясь подобно яркому пламени, обнаружился ее свет, так что не будь мои очи более чем жадными до ее сияния, лишь из зависти мог бы я умолчать о столь важных вещах, которые Ваши преизобильные заслуги понуждают меня разгласить по моей обязанности пред всем светом. [2] Кроме того, полученные мною от многих друзей сообщения о благосклонности, какую Ваше Превосходительство выказало, без всякой прежней моей заслуги, к моим сочинениям, изобразили мне Вашу душу столь благородной и щедрой, что чем мои книги скромней и ниже, тем более Вы, возвышая их своим суждением и разуменьем, заслуживаете, чтобы я, по Вашему благодеянию и приязни прославившийся в очах многих, оставался, в вечных узах нерушимого долга, слугою Вашего Превосходительства, обязанным чтить его со всевозможным усердием как своего владыку.

1

Бернардино Патерно (ум. 1592), выдающийся итальянский врач; родился в Сало, преподавал медицину в Пизе, Павии и Падуе; автор многочисленных трактатов. Гарцони упоминает его в Piazza, disc. XVII (Garzoni 1605, 158).

2

Баньякавалло, близ Равенны.

[3] Посему неудивительно, превосходнейший мой синьор, если, стрекаемый шпорой благодарности, а равно движимый силою Ваших доброт, я ловко поймал случай войти в обширный и пространный океан Вашей хвалы, посвятив Вам это мое сочинение, «Больницу помешанных», которое сделается как бы изображением моей любви и начертанием Ваших заслуг благодаря многочисленным примерам, в которых предмет и адресат соответствуют друг другу. [4] И какое заглавие, ей-же-ей, лучше бы подошло превосходному ремеслу знаменитейшего врача, чем «Больница неизлечимо помешанных»? Вполне резонно посвятить больницу тому, кто выводит из больницы тысячу недужных, помешанных — тому, кто знанием своей науки освещает школы и академии, неизлечимые недуги — тому, кто Махаоновой заботой (пользуясь словцом Баттисты Пио [3] ) избавляет несметные множества от безнадежных болезней и, как новый Эскулапий или современный Аполлон, дарует жизнь мертвым, а живых охраняет от смерти своими целебными снадобьями. [5] Древние, мой превосходнейший синьор, прекрасно могут хвалиться своим Асклепиадом из Прусы, который, говорят, человека, считавшегося умершим, вырвал из самых похорон и спас; Критобулом, который извлек из глаза Филиппа Македонского, не изуродовав лица, глубоко засевшую стрелу; Хироном, вернувшим зрение Фениксу, Аминторову сыну, который был вовсе его лишен; [4] и тысячей других особ, подлинно искушенных и совершенных во врачебной науке; но и нынешнему веку не должно переставать хвалиться, ибо Патерно имеет душу Галена, дух Гиппократа, утробу отца сего искусства, [5] который умел воскресить Ипполита, оживить Андрогея и самое смерть вернуть от смерти к жизни. [6] Вот почему я посвящаю эту мою книжицу Вашему Превосходительству, и как я разнообразными молитвами притворно упрашиваю богов древних, чтоб вылечили это чахлое стадо помешанных, так искренне молю, чтобы Вы, словно новый Гиппократ, постарались исцелить безумие Демокрита, или как новый Меламп — безумие Прета, царя аргивян, [6] и своею ученостью воскресили погибшее их благоразумие, чтобы мир познал, что нет иного отца его жизни и здравия, кроме знаменитейшего, редчайшего и несравненного Патерно. [7] [7] Немалою будет мне честью в очах мира, коль скоро он обретет достаточно разума, чтобы понять, что Ваше Превосходительство — виновник, а я — орудие его выздоровления, — если, однако, он постарается получить столь длительную передышку от непрерывного безумия, чтобы захотеть принять лекарство, и мало-помалу согласится на образ лечения, приличный его безрассудствам.

3

Джован Баттиста Пио (1460—1540), болонский гуманист, поэт и филолог. Махаон — сын Асклепия, врач греков на Троянской войне (Нот. II. II. 732). «Не меньшая слава (чем Хирону. — Р. Ш.) приписывается Махаону, исцелившему рану Филокгета, сына Беанта, которого Геркулес ранил стрелой, напоенной ядом Гидры, так что применительно к отменному лечению опытного хирурга возникло такое присловье у Баттисты Пио в четвертой из его элегий: Махаонова забота» (Piazza, disc. VII; Garzoni 1605, 116; ср. Piazza, disc. XVII; Garzoni 1605, 157). Цитата из элегии Пио заимствована у Текстора: Text. Off. VI. De artibus et artificibus: De medicis et pharmacopolis (Textor 1566, 878).

4

Источник всех трех примеров: Text. Off. VI. De artibus et artificibus: De medicis et pharmacopolis (Textor 1566, 874—876). Анекдот о Критобуле восходит к Плинию (Plin. HN. VIL 37. 124). Об исцелении Феникса Хироном: Apollod. Bibl. III. 13. 8. Критобул и Хирон упомянуты также в Piazza, disc. VII (Garzoni 1605, 116).

5

Отца сего искусства — Асклепия. «Сын его (Аполлона. — Р. Ш.) по имени Эскулапий, сделался в этой науке столь славен и знаменит, что не только нарицался у некоторых ее изобретателем, но благодаря своему превосходству снискал в то время божественные почести: сказывают (хотя и баснословно), что он воскресил Ипполита и Андрогея, Миносова сына, убитого афинянами» (Piazza, disc. XVII; Garzoni 1605, 155); далее следует цитата из Проперция о воскрешении Андрогея (Prop. II. 1.61—62), заимствованная из того же раздела Текстора (Textor 1566, 872). Об Ипполите ср. ниже, XVIII. 17. В другом месте Гарцони упоминает Ипполита и Андрогея, вместе с Пирамом, Леандром, Ланселотом, Тристаном и другими, как «познавших в любви горчайшие муки» (Piazza, disc. XCVI; Garzoni 1605, 704), хотя мифологический Андрогей, кажется, не давал к этому повода; вероятно, здесь сказалось бытование этого имени в пасторальном жанре XVI в. (умерший пастух Андрогей в «Аркадии» Саннадзаро, впавший в безумие от любви пастух Андрогей во «Флориде» Маддалены Кампильи).

6

Источник обоих примеров — тот же раздел Текстора (Textor 1566, 877—878). У Гарцони ошибка, отсутствующая в его источнике: Меламп (или Мелампод) исцелил от безумия не самого царя Прета, а его дочерей (Ov. Metam. XV. 325—327; Serv. Ecl. VI. 48).

7

Игра словами padre ‘отец’ и Paterno.

[8] Войдите же, превосходнейший синьор, в больницу и смотрите со всем удобством, в сколь великой неудобице пребывают эти помешанные и сколь много нуждаются в посещении Вашего Превосходительства, между тем как я, труба Ваших похвал, останусь ждать снаружи, в надежде, что моя Больница, почтенная присутствием Вашей доблести, сможет в скором времени восстановить утраченные силы и преобразиться в замок Атланта, [8] где люди всякого племени знали лишь жизнь веселую, счастливую и покойную. [9] Засим оставляю Вас, целуя руки Вашего Превосходительства.

8

Отсылка к замку чародея Атланта, описываемому в поэме Ариосто (Or. Fur. XII. 8—33).

[10] Тревизо, 25 февраля 1586 Вашего Превосходительства смиреннейший слуга

Томазо Гарцони

Сонет Поликрети [9] в похвалу автору

Строителя мудрей и благородней Не видел свет; он слава наших дней; Он Зевксиса и Фидия мощней; Он зависти теснитель преисподней. Умам ленивым путь, иных пригодней, Укажет, чтоб домой брели верней; В постель сведет и упокоит в ней Больных, что чахнут в тени неисходной. В том, кто себя мнит здоровее всех, Смертельное увидит он расстройство, И сонм безумных будет всем в посмех. Сколь милосерд, кем движет беспокойство — И в сем труде имеет он успех — Помешанных открыть дела и свойства.

9

Джузеппе Поликрети (ок. 1548—1623), из Тревизо; композитор, поэт; сочинил также посвятительный сонет к Piazza.

Его же, о мирском помешательстве

Иной усердно размеряет шаг; Латынью тот речет, ее не зная; Меж теми на дороге — распря злая; Тот горд, пустивши камень кое-как. Тот все молчком, тот — со смешком в кулак, Тот лести ищет, ей одной пылая, Диковинкой иному вещь любая, Кто жаждет плясок, кто хоров, кто драк. Утробе трафит тот, другой — мошне, Тот — честолюбью, от него пьянея, Тот мнит себя с богами наравне. Синьор мой, глядя на сии затеи, В какой из них, прошу, скажите мне, Безумье совершенней и полнее?

Пролог автора к зрителям

[1] Явная суетность, очевидная глупость, недвусмысленное безумие неких несчастнейших и злополучнейших людей, которые, с головой, дымящейся от спеси, с затылком, более легким, чем пан кукко, [10] и более пустым по части разума, чем пусты моллюски при ущербной луне, за всем тем полны исключительной самонадеянности, так как видят, что удача, подруга шутов (ибо, по слову Философа, [11] где меньше рассудительности, туда она устремляется с величайшей благосклонностью), возвела их на ту высоту, откуда они, подобно тыкве у незабвенного Ариосто, [12] в кратчайший срок рухнут, — вот важнейшая причина тому, что я, столь великим их сумасбродством изумленный и ошеломленный, после моего Театра мозгов [13] принимаюсь за строительство сей великолепнейшей Больницы, где тщеславное их безумие явится начертанными прописными буквами, в отдельной палате, изображенное мною в столь прекрасной и мастерской перспективе, что прочие помешанные их окружат [14] и они, как короли полоумных, пожнут от всех неумеренные рукоплесканья, дабы, покуда кипит горшок, дым, столь для них приятный, восходил дымоходом темени [15] с возрастающей силой.

10

Нельзя точно сказать, что такое этот pan cucco, не раз упоминаемый у Гарцони. П. Керки (Garzoni 1993, 251) считает, что это какой-то гриб, С. Барелли (Garzoni 2004, 9) против этой версии, склоняясь, скорее, к мнению, что это чернильный орешек, он же дубовый галл; эта версия принята в английском переводе: Garzoni 2009, 41 («ап oak-gall»). В Sinagoga, disc. IX (Garzoni 1993, 476) сообщается, что pani cucchi «по природе своей губчатые» (spongiosi). В XXIX Мол. 7 пан кукко, приносимый Геркулесу, выступает символом легкости. Cucco употребляется также в смысле «глупец, бестолковый», особенно в выражении vecchio cucco, ср. II. 10.

11

Arisi. Eth. Eud. VIII. 2. 1247a 1.

12

Ariosto. Sat. VII. 70—87.

13

«Il Teatro de’ vari e diversi cervelli mondani» вышел в 1583 и был переиздан в 1585 г., за год до выхода «Больницы».

14

Тщеславные безумцы помещены Гарцони в пятнадцатом рассуждении из тридцати.

15

Дым намекает и на пустоту страстей, наполняющих честолюбца, и на помрачение его ума.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: