Шрифт:
Ху Фэйциню подумалось, что он уже слышал нечто подобное – при разговоре с Вечным судией.
– Так я перерожусь? – беспокойно спросил он.
– Чтобы переродиться, тебе придётся прежде умереть, – фыркнула Шу Э. – Тебя не устраивает нынешнее перерождение? Ты добился грандиозных успехов: из обычной лисы стал Лисьим богом.
– Но я…
Тут Ху Фэйцинь почувствовал, что его падение ускорилось, а голос отстал. В ушах у него засвистело, темнота прорвалась, как наполненный воздухом бумажный шар, и он влетел в прозрачное пространство, затянутое дымкой облаков. По запаху он понял, что падает в мир смертных.
Скорость падения была слишком быстрой, вокруг него образовался огненный шар. Ху Фэйцинь интуитивно превратился в лиса, свернулся клубком. Куцый хвост беспокойно подрагивал. Оставалось только надеяться, что боги об землю в лепёшку не разбиваются.
Земля приближалась стремительно. Огонь вокруг него сбило воздушными потоками, теперь он был окружён ветром и попавшими в ловушку облаками.
Земля становилась всё ближе, ближе… Ху Фэйцинь крепко зажмурился.
Когда он грохнулся оземь, раздался гул, земля образовала глубокую воронку. Сухая трава вокруг загорелась и выгорела за считанные секунды, оставляя кратер безжизненным и чёрным.
[121] Знакомство с семейством Чжао и сковородой
Ху Фэйцинь не знал, сколько продлилось забвение. Очнувшись, он втянул носом воздух и почувствовал запах собственной крови и мокрой шерсти, и так определил, что всё ещё в лисьем обличии. Живот туго перетягивала повязка – это он тоже почувствовал. Все прочее терялось в запахе людей, заполнявшем какое-то тесное помещение.
Ху Фэйцинь открыл глаза и попытался сесть, пробормотав:
– Интересно, где это я…
Он успел заметить, как перед его мордой метнулась закопчённая сковорода. Удар его оглушил, он отключился.
Пришёл в себя он примерно через четверть часа, попытался сесть и удивлённо пробормотал:
– Что это было?
Бац! Ещё один удар сковородой по голове.
Он очнулся в третий раз и, наученный предыдущим опытом, выпалил на одном дыхании:
– Только посмей меня ударить ещё раз, кто бы ты ни был! Я нашлю на тебя страшное проклятие!
Раздался грохот. Сковорода выпала из чьих-то рук. Ху Фэйцинь рассчитал верно: судя по запаху, его подобрали люди, а люди страшно боялись проклятий и прочих суеверий.
Он обхватил лапой затылок и нащупал здоровенную шишку. Сковородой его хорошо приложили!
Он потряс головой и увидел, что лежит на кровати в небольшом доме, а поодаль – человечий мальчишка, вооружённый сковородой, и мужчина, вероятно, его отец, с метёлкой.
– Мы тебя не боимся, демон! – сказал мужчина, выставляя метёлку вперёд.
– Я не демон, – сказал Ху Фэйцинь, щупая пузо. Забинтовано было на славу.
– Лисы разговаривать не умеют!
Ху Фэйцинь понял, почему мальчишка пустил в ход сковороду: они думали, что подобрали обычную лису, которую ранили охотники. Он сел, как садятся для медитации, положил передние лапы на голени. Это, видимо, испугало людей ещё больше: они попятились.
– Я не демон, я Лисий бог, – сказал Ху Фэйцинь. – Не нужно меня бояться.
– Лисий бог? – переспросил мужчина недоверчиво. – Никогда не слышал о лисьих богах.
– Зачем людям о них знать? – возразил Ху Фэйцинь. – Лисьим богам поклоняются лисы.
– Боги не грозят проклятиями! – выпалил мальчишка, покрепче сжимая сковороду. – Так делают демоны!
– Так делает любой в здравом уме, кто не хочет, чтобы его по башке сковородой огрели, – сварливо отозвался Ху Фэйцинь и ещё раз пощупал шишку. – А если бы ты мне голову пробил, что тогда?
– Если ты бог, как ты уверяешь, ранить тебя нельзя, – сказал мужчина. – А ведь ты ранен. Нет, ты демон, которого не добили охотники. Я слышал, что лисы на грани смерти становятся демонами!
Ху Фэйцинь закатил глаза. Спорить ему не хотелось, он был слишком слаб, но очередной встречи морды со сковородой ему тоже не хотелось, поэтому он терпеливо объяснил, что когда боги спускаются в мир смертных, то надевают на себя телесную оболочку, поэтому их можно не только ранить, но и убить. Кажется, они не поверили ни единому слову.
– Скажите, по крайней мере, кто вы и где я, – проворчал Ху Фэйцинь.
Мужчина, не выпуская метлы из рук, сказал:
– Я Чжао И, староста этой деревни. А это мой сын, Хань.
– Был бы я демоном, наслал бы на вас проклятие по имени, – тут же сказал Ху Фэйцинь.
Мужчина издал испуганное восклицание и зажал рот рукой. Мальчишка всё ещё держал наготове сковороду.
Ху Фэйцинь вздохнул и добавил:
– Был бы я демоном, давно бы сожрал ваши потроха, чтобы залечить рану. Вряд ли сковорода и метёлка вам помогли бы.