Шрифт:
— Я вам не верю. Изабелла не ваша собственность. Как можно сравнивать любовь с воровством?
На руку упала капля воды. Посмотрел на небо. Собирались тучи.
— Да, Ангела, мы друг друга не понимаем. Но это не смертельно. Но, думаю, пришла пора нам расстаться, вернуться во дворец. Скоро начнется дождь, да и вам не стоит появляться вместе со мной. Ибо мою персону свет не очень любит.
— Отчасти в этом виноваты вы сами.
— Может быть. Кстати, Ангела, вы весьма жестоки.
— Я? — удивилась принцесса. — У меня нет слов. В чем причина столь нелепого обвинения?
— Гонсало, — улыбнулся я, — вчера он весь вечер смотрел на вас. Вы бы видели его глаза. Да и вообще, он каждый час вас вспоминает. А вы на балу даже не улыбнулись ему.
— Неправда, улыбалась, — возразила Ангела. — Но он мне только друг. Не больше.
— Он об этом знает? — спросил я.
— Да, я ему уже об этом не раз говорила.
— Тогда ему можно только посочувствовать…
Принцесса ничего не ответила.
— Прощайте, Гийом. — Ангела протянула руку для поцелуя, когда мы расходились. — Мы еще поговорим на затронутую сегодня тему.
— Обязательно, принцесса.
Ее кожа пахла ландышами.
Домой после беседы с принцессой я возвращался в прекрасном настроении. И, думаю, это было заметно по моему лицу, потому что уже на выходе из дворца ко мне якобы совершенно случайно подошел маркиз де ля Крус. Невысокий, тощий, с тонкими руками и ногами, мелкими чертами лица, маленькими крысиными глазками. Весьма неприятная личность. Известный сплетник, записной остряк, профессиональный картежник, модник и мот. Продажная шкура.
— О, великий волшебник, какая встреча! Вас нечасто увидишь во дворце, Гийом.
— Тут слишком много людей, похожих на вас, маркиз. Подобное общество меня раздражает.
— О, вы сегодня сердиты! Уж не прекрасная ли Изабелла де Клосто этому причиной? — Маркиз мерзко улыбнулся, обнажив желтые, мелкие, как у хорька, зубы.
— С дороги, ля Крус!
— Неужели я угадал? Кстати, Луис де Кордова вами очень интересовался. И вы уж мне поверьте, я расписал вас самым лучшим образом.
— Ля Крус, вы никогда не смотрели на небо? — Маркиз смотрел на меня, как на полоумного. — Да, да, на звезды. Их вид так завораживает, что от волнения перехватывает дыхание. — Я посмотрел маркизу в глаза, он хотел громко рассмеяться, но не смог. Ибо горло сдавила невидимая петля, не было сил даже крикнуть. — И знаете, ля Крус, — продолжил я, — лично я считаю, что гораздо лучше, когда у людей перехватывает дыхание при виде неземной красоты, чем в результате гнилых слов. Вы со мной согласны? Не слышу, но думаю, что согласны. Идите, подышите свежим воздухом. Судя по цвету лица, вам это просто необходимо.
Я щелкнул пальцами, снимая петлю, и направился к парадному выходу из дворца. Сзади еще долго доносилось шумное сопение, маркиз никак не мог отдышаться.
К герцогине я вечером не поехал. Знал, что она в то время находилась не у себя дома, а на приеме у далмацийского посла. Мария хотела немножко поиграть со мной, не получилось.
Ночью гулял по крыше — она плоская, специально предназначена для проведения на ней праздников и танцев. Особняки такого же устройства, как мой, здесь зовут гасиендами.
Наслаждался тишиной, ночным воздухом и покоем. Смотрел на небо, но оно было затянуто тучами. Звезд не увидел.
Следующим утром я встал даже раньше обычного. День предстоял ответственный и напряженный. После завтрака зашел в кабинет, выдвинул один из ящиков рабочего стола, достал две шкатулки: одну деревянную, другую малахитовую. В шкатулках хранились драгоценности, в основном кольца.
В той, что зеленого камня, — зачарованные, обладающие какими-либо магическими свойствами: определять яды, останавливать кровь, развеивать волшебство. В деревянной — обычные, без всякой магии, заготовки.
Выбрал маленькое симпатичное колечко с изумрудом. Этот цвет подходил к зеленым глазам Изабеллы. Кольцо зачаровано, снимает усталость, если смотреть на камень. Позвонил в колокольчик, вызывая слугу.
Дверь отворилась, вошел высокий алькасарец в зеленом халате с саблей на поясе. Длинные волосы его на лбу обхватывал серебряный обруч — знак его должности. Если проводить аналогию с Великой Степью, откуда родом Сайлан, то при моем дворе он визирь.
Ибо относится он ко мне, как к султану, и в его руках управление всеми слугами, стражниками, повседневными обязанностями, даже моя казна. Это человек, которому я доверяю, потому что не вижу у алькасарца ни одной мотивации меня предать.
— Сайлан, срежь в саду самую красивую розу, продень ее в кольцо и отошли в особняк графа Клосто. Выбери по своему вкусу хорошую саблю из моей коллекции для ее брата Мигеля и ящик вина, самого редкого, что найдешь: старый граф известный коллекционер, — распорядился я.
Невозмутимый Сайлан выслушал указания, молча поклонился в пояс и вышел. Я был уверен, что со всеми заданиями он справится прекрасно.
Сайлан — не простой кочевник, а сын одной из наложниц прежнего султана. Попав в плен, он это тщательно скрывал, боясь позора. Но мне, полубогу, умеющему повелевать огнем, поведал сразу же. Так что и саблю, достойную султана, он подберет, и с вином не оплошает. Народ Великой Степи этот благородный напиток уважает, хоть сам виноград и не выращивает.