Шрифт:
Wackelpudding пудинг-желе
День двести семнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 217
Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».
Образец:
A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.
B: Ich kann nicht klagen.
А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.
Б: Не жалуюсь.
1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der Ortswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».
2. «Похоже, тепло (die Warme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».
3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»
4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».
5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».
6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spass machen) выводить меня из себя (jdn argern)». – «Вовсе нет».
7. «Похоже, тебе доставляет удовольствие выставлять меня идиотом». – «Мне незачем выставлять тебя идиотом. Ты сам с этим прекрасно справляешься».
8. «Похоже, вы хорошо знаете друг друга, этот Клаус и ты. Он твоя замена (der Ersatz fur jdn) Вольфгангу?» – «Не говори ерунды!»
9. «Похоже, эти двое заодно». – «Отчего ты так решил? – «Трудно объяснить. Шестое чувство».
10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die Baume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!
13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwidert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (amusieren)!
14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».
Ключ:
1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich fuhle mich bedeutend besser.“
2. „Die Warme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu horen.“
3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsinn!“
4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand weiss, was ihn erwartet, und das ist gut.”
5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)
6. „Es scheint dir ja Spass zu machen, mich zu argern.“ – „Uberhaupt nicht.“
7. „Es scheint dir ja Spass zu machen, einen Narren aus mir zu machen.“ – „Ich brauche nicht, einen Narren aus dir zu machen. Das schaffst du sehr gut allein.“
8. „Ihr scheint euch ziemlich gut zu kennen, dieser Klaus und du. Ist er dein Ersatz fur Wolfgang?“ – „Rede keinen Unsinn!“
9. „Diese zwei scheinen unter einer Decke zu stecken.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Schwer zu erklaren. Bauchgefuhl.“