Вход/Регистрация
Интриганы
вернуться

Гамильтон Дональд

Шрифт:

— Всегда помните о приливных и отливных течениях, капитан, когда ходите между островов. Всегда можно найти выход, если помнить об этом. А теперь держитесь покрепче.

Я увидел проход в наносах песка. Он совершенно не выглядел так, чтобы могло появиться желание пройти через него: широкий поток бурлящей воды, неумолимо стремящийся к морю. Я почувствовал усилившееся биение двигателя — Джаррел увеличил газ. Мы зависли на входе, пока он изучал ситуацию впереди, потом вибрация и рев усилились, и мы начали набирать скорость. Лодка взлетала и падала, несясь по бурлящей поверхности, в то время как сумасшедшие потоки подбрасывали и ударяли ее. Поднявшаяся неизвестно откуда волна обрушилась мне на колени. Песчаные отмели проплывали мимо, иногда настолько близко, что я мог выпрыгнуть на берег. Наконец мы победили в состязании с отливом и набрали скорость в спокойных темных водах.

— Я проводил здесь парусные лодки, когда был мальчишкой, — объяснил Джаррел. — Вы лучше брызните из этой штуки на лицо и руки, капитан. Здесь не открытое море, будут москиты.

Я распылил на себя аэрозоль и предложил ему, но негр отрицательно покачал головой. По-видимому, он, как многие старожилы, не боялся укусов. Я отложил баллончик в сторону, достал носовой платок и протер винтовку, лежавшую на коленях. Я даже не пытался запомнить дорогу. В темноте, когда один остров выглядел совершенно так же, как любой другой — черным и бесформенным, — это было бесполезно.

Мы на большой скорости пересекали широкие блестящие каналы и пробирались по узким темным протокам с мангровыми деревьями, касавшимися лодки. Насекомые атаковали изо всех сил. Один раз Джаррел поднял мотор, пока винт не оказался едва скрытым под водой, и мы при помощи багра переправились через мель, потревожив каких-то птиц, устроившихся на ночлег на ближайшем островке. Несколько раз я замечал тяжелые всплески неподалеку от берега — может быть, от рыб, может быть, от аллигаторов. Я не стремился уточнить.

Пройдя вдоль какой-то длинной излучины, Джаррел убрал газ и направил лодку вдоль старого шаткого причала, выступающего из болотистого мыса в конце острова. Неровный, узкий, покосившийся настил на сваях над грязью и зарослями тростника вел к берегу.

— Катлас Ки, капитан, — голос Джаррела перекрыл звук урчащего на холостом ходу двигателя. — Там дальше, среди деревьев, есть брошенный домик. Много лет им никто не пользовался. Вода сейчас низко, но у конца мола шесть футов. Днем, когда они прибудут, начнется прилив. Вся эта грязь уйдет под воду до самого берега, но, может, они появятся не так поздно.

— Будем надеяться, — сказал я, прихлопывая москита, — или эти твари высосут меня досуха.

Взяв винтовку, я начал подниматься, но Джаррел отрицательно покачал головой.

— Не здесь, капитан. Не хотите же вы оставить следы? За изгибом острова есть место, где я смогу подвести лодку поближе к берегу. Я высажу вас там и подхвачу, когда закончите.

Мне понравилась небрежная манера, в которой он это сказал. Это должна быть обычная, красиво спланированная операция — как можно было заключить из его слов, — где все продумано до мелочей, вплоть до того момента, когда, разворошив осиное гнездо, агент пытается смыться.

— Где ты будешь? — спросил я.

— Рядом с маленьким островом в четверти мили есть хорошее местечко для укрытия. Вы его сможете увидеть оттуда, где я вас оставлю. Я тоже смогу вас видеть. Но отсюда ничего не видно — вот в чем секрет. Когда они услышат, что я подхожу, вы будете уже на борту, и мы понесемся со скоростью сорок пять узлов.

— И пули будут свистеть около наших ушей, — кисло сказал я. — Или между ними.

— В меня и раньше стреляли, капитан, — негр пожал плечами. — Полагаю, в вас тоже.

— Но это не означает, что мне это нравится, — поморщился я, изучая темную массу острова. — Где мне ждать?

— Посмотрите вверх на деревья справа. Видите нечто вроде кучи? Это старое гнездо ястребов. Птицы не прилетают последние два-три года, но гнездо все еще цело. Вы будете почти под ним. От вашего укрытия до конца причала здесь сто пятнадцать ярдов. Думаю, вы дадите им подойти к вам поближе для уверенности. Впрочем, это ваше дело.

— Да, — кивнул я. — Мое.

Глава 26

Это было похоже на одно из тех укрытий, которые устраиваются для охоты на оленя в зарослях Техаса, или на укрытие для засады при охоте на тигра в Индии. Конечно, я не считаю свою намеченную жертву равной по классу тигру, но даже приученная киска может быть опасной, когда имеешь дело с человеческой разновидностью.

Что касается моего убежища, оно было сделано довольно хорошо: конструкция, похожая на корзину, на высоте семи-восьми футов над землей, которая почти полностью сливалась с окружающими переплетениями ветвей. Я знавал более комфортабельные укрытия, но и здесь было что-то вроде платформы для того, чтобы стоять, и ветка дерева, чтобы сидеть. Единственный недостаток заключался в том, что, когда придет время, мне придется встать и стрелять без опоры для винтовки. Вокруг не было ничего достаточно надежного, что можно было бы использовать для этой цели. Вообще-то, — поскольку на этих островах не растут большие деревья, все плетеное сооружение было немного шатким. Впрочем, сто ярдов не такое большое расстояние для винтовки даже при стрельбе с руки.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: