Шрифт:
Часть 7 – Разбиение келим.
Часть 8 – Десять сфирот мира Ацилут.
Часть 9 – Сочетания сфирот.
Том 2 Маасэ-Меркава – Действие Созидания
Часть 10 – Первое созревание Зеир Анпина.
Часть 11 – Света, искры и келим зародыша и второе созревание.
Часть 12 – Рождение и вскармливание Зеир Анпина.
Часть 13 – Исправления рейша и дикна Арих Анпина.
Часть 14 – Большое состояние Зеир Анпина.
Часть 15 – Строение нуквы Зеир Анпина.
Часть 16 – Три мира Брия, Ецира, Асия. Изучает: миры Брия, Ецира, Асия и парцуф Адам Ришон.
Части книги с первой по седьмую (частично) и заключительная шестнадцатая часть были взяты из открытых источников в интернете. В частности с интернет портала: www.kabbalah.info. И так как остальные части не были переведены и у русскоязычной аудитории не было возможности постичь Учение о Десяти Сфирот в полной мере, то остальные часть были переведены с арамита и иврита мною. Есть ряд особенностей, которые мне хотелось бы подчеркнуть:
Во-первых: стиль изложения мысли Бааль Сулама особенный. Этот стиль и его ?дух? я постарался сохранить во всей полноте. Поэтому местами текст лёгок в понимании и даже мелодичен. Но местами весьма витиеват и абстрактен. И требуется приложить некоторые усилия чтобы вникнут в суть объяснений. Но это не должно пугать читателя так как Бааль Сулам часто ?вынуждено? повторяется в своих объяснениях так как это требуется для понимания определённой темы.
Во-вторых: часто используются сложно подчинённые предложения со множеством параллельных смысловых вставок. Это образует весьма длинные предложения, что также трудно для понимания. Но в этом есть важный смысл! Это формирует у читателя способность удерживать в мысли несколько понятий и собирая их воедино, более точно понимать определённое понятие или явление. Таким образом Бааль Сулам старался передать свои мысли во всей их полноте, без искажений.
В-третьих: термины это самый трудный вызов для переводчика. Так как некоторые термины каббалистического иврита вообще не имеют своих аналогов в русском языке. Такие как (??????) леисталэк что переводится как ?всматриваться?, ?наблюдать?, ?созерцать? и т.д. но в описании процесса, происходящего в духовном парцуфе, это слово скорее означает ?выявление?, ?определение какого-то нового свойства, которого не было раньше или не было проявлено?. т.о. Вам придётся самим познать все тонкости значений многих терминов из массива комментарий Бааль Сулама.
А многие термины переводятся отлично от классического иврита или имеют важные разночтения! Это касается таких терминов как (?????) ашпаа, что переводится как ?влияние?, ?доминирование?, ?опека? или ?предачу? свойств и качеств. Т.о. этот термин часто переводится как ?отдача?, что подразумевает передачу света или др. благ от одного к другому. Но также это означает и ?влияние?. И не всегда ?положительное? т.е. как принуждение к правильному образу действия. И это не всегда воспринимается получающим как благо. Но всегда на пользу!
Или важный, и самый искажённый термин в переводах каббалистических текстов как (?????) лимток ?подсластить? что часто путают при переводах с (????) летакэн ?исправить?. И хотя, исходя из контекста, можно часто перевести как ?подсластить?, а иногда как ?исправить?, что в итоге сильно искажает понимание многих вопросов. Т.е. Фраза ?подслащение меры Суда в мере Милосердия? часто переводится и понимается как исправление меры Суда мерой Милосердия. И это в корне не верно, т.к. подразумевает изначальную ущербность Творения и соответственно Творца и т.о. необходимость вмешательства для ?исправления недостатка?. Это же касается и других ?Исправлений? в каббале. И хотя Бааль Сулам часто акцентирует на этом внимание, но продолжает использовать термины в их ?традиционном? смысле. Это в полной мере относится к разделу о Тринадцати Исправлениях Дикны.
Дабы дать возможность читателю самому ?почувствовать? термины мне пришлось использовать разные варианты перевода многих терминов и использовать там где возможны разночтения. Например: плод-яблоко, локон-прядь, нить-волокно и т.д.
Также многие термины в своём переводе сильно вырывают читателя из образа и сути предмета или имеют поэтичный перевод. Такие термины оставлены в их произношении как есть. Без перевода. А некоторые даны только в транслите или на иврите-арамите т.к. имеют важное числовое значение.
В-четвёртых: части отличаются друг от друга не только структурой, но и манерой изложения материала. Более того иногда текст изложен на более современном иврите и лёгок для перевода, а иногда имеет много арамита в себе и стиль изложения мысли меняется. Что заставило меня предположить что автор книги был не один. Возможно у Бааль Сулама были помощники в написании некоторых глав и разделов.
Важное замечание! Это первое издание и наверняка найдутся ошибки как грамматические так и орфографические поэтому буду рад исправить и откорректировать текст в соответствии с вашими пожеланиями.
Изначально взяться за перевод меня подтолкнул собственный интерес. Но по мере углубления в части не доступные для других русскоязычных, я понял каких ценных знаний лишены люди. Моё представление о предмете сильно поменялось и раскрылось во всей полноте. Также меня удивило почему эти части главного труда Бааль Сулама до сих пор не переведены и не представлены широким массам почитателей Лурианской Каббалы самыми ?яростными? последователями школы Бааль Сулама, претендующими на единственность и преемственность. Главный учебник по каббале оказался им не нужен. Мало того свои переводы я сверял уроками по частям книги и обнаружил что такие части как 13 и 14 вообще ни разу не читались и не комментировались даже для носителей иврита. Возможно в тексте много арамита, а может в тексте много ?неудобных для модных популяризаторов? понятий проливающих свет на истинную суть каббалы. Ведь правда не оставит им шанса для извлечения из тренда собственной выгоды.