Шрифт:
– В то утро они вышли и захватили заведение на удивление организованно (что также наводит на мысль о причастности охраны). Правда в том, что государство не было уведомлено до того, как ситуация была улажена, что, вероятно, имело какое-то отношение к тому, почему они нас закрыли.
– Но вы должны помнить, что все ненавидели Фрэнки, и, возможно, заключенные просто делали то, что хотели сделать остальные из нас, но были слишком ограничены моралью, чтобы действительно попытаться.
– История гласит, что они собрались вместе в душевой и разработали поспешный план, оставив нескольких заключенных, чтобы сдержать охранников любым способом, которым они это сделают. Я не собираюсь рассказывать вам, как это произошло, потому что бывший охранник во мне не хочет, чтобы у кого-то была эта информация. Но после этого, они отправились прямо в камеру Фрэнки и приступили к работе.
– Если история правдива, то сумасшедшие украли с кухни острые ножи, и каждый по очереди тыкал в него, заставляя визжать, как свинью. Это могло продолжаться часами, если это правда, прежде чем он, наконец, истек бы кровью или умер от шока. Вот когда история становится по-настоящему тревожной.
– Ходят слухи, что одному из заключенных пришла в голову идея разрезать его целиком, вроде оленя? Они так и поступили, разрезав и перетащив все куски обратно на кухню. Это заняло много времени, он был таким огромным мужчиной, но в конце концов они разрубили его на куски и доставили. Теперь те же люди, которые думают, что в этом участвовали охранники (в зависимости от того, с кем вы разговариваете, это были либо все охранники, либо только некоторые), также считают, что, возможно, в этом участвовали и несколько поваров.
– Итак, как рассказывается, эти коллаборационисты взяли то, что им дали, и приготовили грандиозный пир, на котором присутствовали как заключенные, так и персонал. И они не вставали из-за стола, пока Фрэнки Хэнсон не был полностью съеден вместе с небольшим количеством молодого картофеля и свежей моркови с грядки. Затем заключенные вернулись в свои камеры, и кто-то, возможно, повар или охранник, избавился от костей. Вызвали полицию штата, и все, что они нашли - это немного крови в камере. Фрэнки Хэнсон исчез.
* * *
– Фу, деда! Это так мерзко, - девочка вздрогнула и ухмыльнулась одновременно.
– Но я еще не рассказал тебе самую жуткую часть, - дед наклонился вперед, его глаза расширились от злорадства.
– Ходят слухи, что в тот день у некоторых из этих охранников появился вкус к человеческой плоти. Знаешь, кажется, действительно очень много людей пропадает в лесах вокруг города.
– Время ужинать!
В комнату вошла Нана в перепачканном фартуке на талии и с длинными прядями седых волос, выбивающимися из тугого пучка, который она носила на затылке.
– Да, дорогая. Мы уже в пути. Просто нужно заставить детей вымыть руки.
Дед встал, громко хлопнув коленями и заставив обоих внуков захихикать.
– Вы, дети, мойте руки. Я сейчас приду.
Дед направился в конец коридорa, в спальню, где спали он и Нана.
Тихо закрыв за собой дверь, он посмотрел на древний сундук у стены. Потребовалась всего минута, чтобы найти маленький прямой ключ, которым открывался тяжелый висячий замок спереди, и он осторожно открыл тяжелую крышку. Предмет, который он искал, находился сзади, погребенный под образцами материала, из которого Нана шила себе свадебное платье. Он нашел его без труда и осторожно развернул обтягивающий его изодранный бархат. Улыбка играла на его губах, но так и не коснулась его глаз, когда он прослеживал плавные линии и контуры, уделяя дополнительное время выступам над пустыми глазницами, вспоминая глубоко посаженные глаза.
Пожелтевший череп казался прохладным под его рукой, очищенный от плоти много лет назад.
– Деда?
Дед быстро отдернул руку, опустил крышку и защелкнул висячий замок, прежде чем повернуться к двери. Он мог снова завернуть его, пока дети будут спать.
– В чем дело, приятель?
– небрежно спросил дед, встретив внука у двери, и мальчик отступил на шаг, так что они оба оказались в коридоре.
Он пробрался поближе к своему деду, когда они шли к раковине.
– Как ты думаешь, какие мы, я имею в виду людей, на вкус?
– Ну, - сказал дед, подмигнув, понизив голос, чтобы его не услышали.
– Я полагаю, как мясной рулет Наны.
Перевод: Zanahorras
"ДЖЕК И ДЖИЛЛ"
Джек сидел за обшарпанным кухонным столом, всецело погрузившись во внутренности древнего радиоприемника в тщетной попытке починить антиквариат. Он честно предупредил владелицу, миссис Джонс, что, по его мнению, радио ремонту не подлежит, но она настаивала, громко уверяя, что всем сердцем верит в его способности. Он вскользь упомянул, что в наши дни дешевле купить новый, но она и слышать ничего не хотела о новомодном барахле, которым торгуют в каждом магазине их города. В конце концов он сдался, не выдержав напора восьмидесятичетырехлетней женщины, что была на полтора фута[9] ниже его ростом.