Шрифт:
Я заставил ее замолчать своими губами.
— Никки, я уже говорил, что хочу быть с тобой до последнего вздоха, но не просто как девушку или посвященную леди. Я хочу, чтобы ты стала моей женой, — ее голубые глаза расширились, в уголках появились слезы, губы приподнялись в дрожащей улыбке, пока я продолжал. — Я знаю, тебе чертовски не везло со свадьбами и мужьями… но, злючка, если ты дашь м…
— У кого есть право на регистрацию брака? — закричала она, улыбаясь до ушей. — Я выхожу замуж за любовь всей своей жизни.
— Можно нас тоже? — крикнул Кенджи у нас за спиной. — Что? Где еще смогут поженить сразу четверых? — прошипел он Калебу.
— Нигде, — прогремел Прес. — А теперь давайте устроим клубную свадьбу, — раздался одобрительный рев, но шум стих, когда я посмотрел в глаза Никки.
— Навсегда и навечно, Никки Келлей.
— До последнего вздоха, Декс.
Конец
ОТ АВТОРА
Итак, у меня большие планы на 2024 год. Начнем с того, что следующая книга выйдет под новым псевдонимом — Мэри М. Но я продолжу писать дарк под этим именем. И дебютной книгой под псевдонимом будет…
ХОККЕЙНЫЙ РОМАН!
Чуть позже я анонсирую следующую серию. Спойлер: мы не покинем «Ядовитый рай»…
От переводчика: в будущем планируются книги про Андрея и Бето. Хоккейный роман тоже будем переводить. Вся информация будет на канале. Не забудьте оставить свой отзыв. https://t.me/towwersauthors
Notes
[
<-1
]
рестораны мексиканской кухни
[
<-2
]
?Es todo? с исп «это все?»
[
<-3
]
Это шутливое выражение, «Мой папа растил меня не для того, чтобы я легко сдавалась», обычно используемое в контексте сложной ситуации, которую необходимо преодолеть (не бросая работу и не убегая). Героиня использует это, чтобы оправдаться, почему она не прекращает танцевать.
[
<-4
]
Народный мексиканский тост: «Pa'arriba, pa'abajo, pa'centro, pa'dentro!», что переводится как «Вверх, вниз, в центр, выпьем!».
[
<-5
]
la jefa с исп. «начальница»
[
<-6
]
Claro с исп. «ясно»
[
<-7
]
La Brujita с исп. «Маленькая ведьма»
[
<-8
]
?Otro? с исп. «еще?»
[
<-9
]
так обращаются к людям с блондинистыми волосами
[
<-10
]
Pendejo с исп. «осёл, придурок»
[
<-11
]
Salud с исп. «выпьем»
[
<-12
]
таблетки от бессонницы.
[
<-13
]
Кит Моррисон — канадский радиожурналист.
[
<-14
]
mija с исп. «дорогая или доченька»
[
<-15
]
Приложение такси. Есть функция выбрать райдшеринг, где можно разделить поездку с другим пассажиром.
[
<-16
]
Понятие «синий воротничок» относится к наёмным работникам, которые принадлежат к рабочему классу и, как правило, заняты тяжёлым физическим трудом с почасовой оплатой труда.
[
<-17
]
Американский телевизионный журнал новостей, который транслируется на ABC с 6 июня 1978 года.
[
<-18
]
Аналог «Пацаны важнее телок» / «Братаны важнее баб» и т. п.
[
<-19
]
Церковь в МК — это собрание, которое проходит раз в неделю, два раза в неделю или, допустим, раз в месяц, зависит от клуба.
[
<-20
]
«Что это было, Бето? Ужасно. Давайте.»
[
<-21
]
Florence + the Machine — Only If For a Night
[
<-22
]
Форт-Нокс — военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс.
[
<-23
]
99 % мотоклубов — законопослушные, другие 1 % — нет. Мотоциклетные клубы вне закона получили название «один процент». Этот инцидент стал известен благодаря фильму Марлона Брандо «Дикий» 1953 года.
[
<-24
]
Мемная фраза из видео, где Ариана Гранде зашла на прямой эфир Никки Минаж, и Никки спросила «Ariana, what are you DOING here?!» ссылка на видео https://youtu.be/2cMStWtP8yA?si=4_k9xq4AaNyaPGX0?