Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Беатриса, Люсия.
Беатриса
Да? Люсия
Ты знаешь, что случилось? Я в жениха сестры без памяти влюбилась, И вижу, что сама в душе его царю... Внимательнее будь к тому, что говорю! Поторопись, дружок: на первом же развилке Скорее мне найми закрытые носилки. Ни слова никому! Успех затеи всей Зависит от ума и ловкости моей. Диего разыщи и втайне от сестрицы Уговори его к монастырю явиться, Там буду ждать его. Поосторожней будь Да голос измени! Беатриса
Управлюсь как-нибудь... Люсия
Нам лучше лица скрыть под темные вуали. Беатриса
Как бы по платью вас случайно не узнали! Люсия
Носилки скроют всё: фигуру и наряд... К тому же мой отец весьма подслеповат — Очки ему носить давно уж подобает. Однако и в очках не скоро расхлебает Ту кашу, что сейчас завариваю тут... Но забеги домой и не почти за труд Мне письма принести из потайной шкатулки. Да только побыстрей, ведь мы не на прогулке! Занавес
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Беатриса, Люсия.
Беатриса
Свой голос изменив, обличье и манеры. Вкруг пальца обвела чужого кавалера, Доставила его, от страха вся дрожа, К стене монастыря. А дальше госпожа Расскажет мне сама, как обернулось дело. Я, ожидая вас, все очи проглядела! Люсия
Все славно обошлось, по милости творца... Как требовалось мне, настроила отца. Неловко было лишь, в носилках прохлаждаясь, Терпеть, чтоб он стоял, на палку опираясь. Внушила я ему, усвоив нужный тон, Что Доротея — я, а дама, с коей он Беседовать ходил, — обманщица, которой Дон Феликс обещал за ложь златые горы, Корысти подчинив стремления свои И нанеся удар достоинству семьи... Так гладко всё сошло, что не бывает глаже. Мне кажется, отец дон Феликсу откажет. Слыхала бы, как он разбушевался вдруг! «Сеньор задумал стать супругом двух супруг! И чтоб одной из них была моя Люсия... Нет, мне не по душе нахлебники такие! Дон Феликс негодяй, бесстыжий плут и лжец, И замыслам его я положу конец! Над дочерью своей смеяться не позволю...» Оставив старика доругиваться вволю, Носилки я сюда велела завернуть, Покуда ничего он не успел смекнуть... Но вот он сам идет. Скорей накидки снимем И, дух переведя, свой вид обычный примем! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Педро, один.
Нет, он меня поймал, как глупого птенца! Спасибо, дочь моя разумнее отца: С плутом свою судьбу бездумно не связала. Решенье не спешить ей небо подсказало. А если б сгоряча был заключен сей брак, Уж кто бы, как не я, попал тогда впросак, Дитя свое отдав за этого пострела, Обманщика двух жен... чума б его заела! Одну из них держать он думал про запас, Другую выставлять, как куклу, напоказ... Люсия, это вы? Ах, бедная овечка! Подите же ко мне... перед мадонной свечку Сегодня затеплю за то, что вас спасла От мужа-подлеца. Пусть я не помню зла, Но буду очень рад, когда его повесят. Такое плутовство кого угодно взбесит, Такого не простит ни бог, ни даже Рим... Смотрите, дочь моя, поосторожней с ним! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Люсия, дон Педро.
Люсия
С кем это, сударь мой? Вы, кажется, не в духе? Дон Педро
Да, вашему отцу невыносимы слухи О том, что зять провел его, как дурака! Люсия
Дон Феликс? Мой жених? Дон Педро
Не стоит медяка. Представьте, дочь моя, что эта Доротея (Я только что там был и повидался с нею) — Сообщница его: усвоила урок Так хорошо она, что, вытащив платок, Я вместе с ней всплакнул, словам ее внимая. Поверив, что стоит передо мной святая, Которую ни в чем ни бог, ни человек Не сможет упрекнуть отныне и вовек. Дон Феликс и она? Коварные наветы... Однако болтовней все оказалось это. Я, убежденный в том, что честен ваш жених, Довольный ходом дел и ваших и своих. Пошел себе... как вдруг — носилки мне навстречу. В них — женщина; лицо, и грудь ее, и плечи Закрыты кисеей; она, подав мне знак, Слезами залилась и мне сказала так: «И я и ваша дочь в одни попали сети. Дон Феликс — мой супруг, и у меня есть дети! Брак заключать второй, покуда я жива, Клятвопреступник сей не смеет, и права Свои и сыновей я защитить сумею...» Как громом поражен, я замер перед нею, Кляня свою судьбу, которой нет трудней: Быть любящим отцом двух взрослых дочерей! Когда пошел я прочь от этого позора, Мне сунула пакет незримая сеньора... Вот он, дитя мое! Вам стоит бросить взгляд, Чтоб увидать, что тут — любовных писем ряд... Люсия
Пусть там моя сестра бушует на здоровье, А всё же я, призвав на помощь хладнокровье И тщательно решив проверить этот слух, Всем доказала, кто — мудрейшая из двух! Нет, мало старшинства, чтоб изрекать советы, Навязанный мне брак доказывает это... Как чувствовала я... Альфонсо (вбегает запыхавшись)
Фу, прямо сбился с ног! Хозяина искал, нигде найти не мог... Он здесь не проходил? Доставили нам почту, Которую он ждал... Куда ж я сунул то, что Он сам вам написал и передать велел? Ах вот... меж всех бумаг не сразу углядел! Ответ возьму потом… (Убегает.)
Дон Педро
Эй, погоди, раззява! Совсем не то письмо он преподнес мне, право! Надушено оно и женскою рукой Начертано... Ну нет, по мне, слуга такой По шее заслужил и этого дождется... Сиди теперь и жди, пока назад вернется! Люсия
А если мы прочтем?.. Дон Педро
Не вижу в том вреда... Приносит чтенье нам и пользу иногда. Люсия
Надписано оно? Дон Педро
Сеньору дону Дьего. Люсия
Наверно, кто-нибудь, за кем он раньше бегал... Дон Педро
А что же, ничего зазорного в том нет: Вести победам счет обязывает свет... А впрочем, не всегда в борьбе своей упорной Одерживает их столь влюбчивый придворный: Не каждая дает легко себя провесть! Разумные блюдут достоинство и честь, Безумные — не столь приятная добыча... Стрелок по пташкам бьет, однако что за притча — Они себе вспорхнут и взмоют в небеса... А тут, глядишь, дома, поля, луга, леса, В долги преобразясь, — ну разве не умора? — Торопятся в карман бездонный кредитора. Юнцы ж, когда совсем затянется петля, Врут, что разорены на службе короля... Да, хочется весьма, как поглядишь на это, Сатиру написать или два-три памфлета... Но хватит воркотни! Ведь, прежде чем вернуть Записочку, в нее нам надо заглянуть! «Любезный супруг мой,
Вы потратили уже полмесяца на путешествие, для которого испрашивали у меня неделю. Наш малютка Жано с утра и до вечера зовет своего папочку и, не находя вас нигде, впадает в отчаяние... Возвращайтесь же быстрее, ежели хотите застать его в живых, и отсутствием своим не подвергайте тысяче смертей преданную вам Доротею».
Черт! Доротея вновь! Не верю я глазам! Как! Доротея тут и Доротея там! В носилках и в дому — опять же Доротея, И маленький Жано ждет папочку скорее, А папочка-злодей забыл свое дитя! Ужель я был неправ, сие письмо прочтя? Благодаря ему вторую Доротею Мы извлекли на свет... Честь и хвала лакею, Который, всё смешав, позволил нам понять, Насколько хороши и тот и этот зять. Желаю одного, их раскусивши, — чтобы Попали побыстрей на виселицу оба!Люсия
А верно ль вы прочли? Дон Педро
Увы, я прочитал Раз в тысячу верней, чем сам о том мечтал! Люсия
Дон Феликсу сама могла я приглянуться, Диего же владел расчет корыстолюбца... Едва прибыв сюда, придворный этот плут Стал женихом сестры в каких-то пять минут, Доселе не видав ее и на портрете! Всё это предстает в весьма печальном свете... Приданым увлечен сей скаредный жених! Кому не по душе сто тысяч золотых... Дон Педро
Пес знает, где нашли себе по Доротее? То ль многих так зовут, то ль эта вся затея — Издевка надо мной? — Вот наши молодцы! Ну кто б поверить мог? Невинные птенцы! Люсия (в сторону)
Ах, надо ж было мне в неверного влюбиться! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Педро, Люсия, Елена, дон Дьего, дон Феликс, Беатриса.
Дон Педро
Нет, вам не провести меня на небылицах, Голубчики мои! Хорошенький сюрприз Вы нам преподнесли... Мы было обожглись! Вам, дон Диего, я советую вернуться Скорей к себе домой: ведь ждут и не дождутся Вас Доротея там и маленький Жано. Ребенок заболел, не видя вас давно. Дон Феликс, вам скажу, что ваша Доротея Отстаивать взялась от мужа-лиходея Священные права свои и двух сынов. Вы, дочери мои, за мной под отчий кров Последуйте! Люсия (делая реверанс)
Прощайте, ваше двоебрачье! Елена
О небо, что с отцом? Что это может значить? А, Беатриса? Беатриса
То, что прав он, как всегда. Пойдемте-ка домой, а эти господа Пусть погорюют здесь — им есть о чем, похоже! Красавцы женихи... да разрази их боже! Дон Феликс
Видали, сударь мой? Что на него нашло? Старик сошел с ума! Дон Дьего
Кому из нас назло Он стал мне намекать на Доротею вашу? Дон Феликс
Догадываюсь я, что заварил всю кашу Любезный дон Гаспар, желающий мне зла, За то, что не его Люсия предпочла! Сумею проучить ревнивца и нахала! Беатриса
(выходит из дома и бросает два письма)
Здесь вам посвящены два новых мадригала... [9] Прочтите! Дон Дьего
Дай спросить словечко хоть одно! Беатриса
Не знаю ничего. Спросите у Жано! Дон Дьего
«Спросите у Жано!» Довольно непонятно... Дон Феликс
Нам эти два письма помогут, вероятно, Понять, о чем старик нам толковал сейчас. Вот это — вам письмо. Дон Дьего
А это вот — от вас! Дон Феликс
Да, я его послал не так давно Люсии... Нет, надо выяснять ошибки роковые. Я в этот дом прорвусь, пусть там меня убьют! Беатриса (приоткрывая дверь)
Ах, многих жен ловцы еще, я вижу, тут! Кто при живой жене искать невест изволит, Напрасно здесь торчит и нам глаза мозолит! Дон Феликс (входя в дом дона Педро)
Сейчас я ворочусь! Дон Дьего
Я буду здесь вас ждать. 9
Мадригал (франц.) — стихотворение шутливого или любовного характера.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Альфонсо, дон Дьего.
Альфонсо (подходит к дону Дьего)
Уловка удалась? Дон Дьего
Да как тебе сказать... Альфонсо
А будущий ваш тесть? Дон Дьего
Как видно, сильно зол он. Дон Феликс — вне себя, а я — надежды полон. Альфонсо
Дон Феликс? Почему? Дон Дьего
Да не в фаворе он... Соперник этот мне уж боле не страшон. Люсии он не мил, но похвалюсь по праву, Что сам пришелся я красавице по нраву. Доверю я тебе, чтоб стало все ясней: Я полчаса назад был на свиданье с ней... А главное, мой друг, прелестное созданье Без просьб моих само назначило свиданье! О нежности гласит ее бесстрашный ход, Избавивший меня от множества хлопот. Я был пленен тогда, узрев ее впервые, Одной лишь красотой божественной Люсии, А нынче увидал, сколь дивно хороши Цветы ее ума, сокровища души! Альфонсо
Ах, полно, сударь мой, рассказывать мне сказки О том, кому и кто стал первый строить глазки... Быть может, перейдем от басен к похвалам Тому, как услужить сумел Альфонсо вам? Скажите, ловко я подбросил им посланье? А как мне удались и слог, и содержанье? Ведь здорово старик попался на крючок! Попробуй-ка сыщи другой такой предлог, Чтоб загодя разбить оковы Гименея! Дон Дьего
Всё очень хорошо... но имя «Доротея»... Альфонсо
Да просто так взбрело мне в голову оно! Дон Дьего
Чтоб дело довершить, осталось лишь одно — Пустяк, который мне осуществить несложно: Ругаясь, палку взять и... Альфонсо
Это невозможно! Дон Дьего
Но дай мне досказать! Альфонсо
Я понял вас вполне: И палкой этой вздуть Альфонсо по спине! Дон Дьего
Лишь чуточку... Альфонсо
Нет-нет, нам с вами не стакнуться! И дело и слуга без палки обойдутся! Рукоприкладство — грех, хозяин дорогой... Дон Дьего
Ведь стукну-то, дружок, всего разок-другой! Альфонсо
Ну, разве что разок, и чтоб не больно было... О глупая душа, зачем ты полюбила Сеньора и ему не в силах отказать? Но только чтоб рукам, чур, воли не давать! Старайтесь в ход пустить поболе красноречья, Поменьше плюх, щелчков и прочего увечья! Не вздумайте забыть, что я — христианин, Когда начнете бить! Дон Дьего
Не мерь на свой аршин! Альфонсо
Удары нанося, пожалуйста, не ждите, Что в чем-нибудь людей вы этим убедите! Дон Дьего
Теряем время мы! Альфонсо
Что, должен я вопить? Дон Дьего
И громко! Альфонсо
Ай-ай-ай, меня хотят убить! Дон Дьего
Предатель! Альфонсо
Караул! Дон Дьего
Мерзавец! Альфонсо
Заступитесь! Дон Дьего
Разбойник, не слуга! Альфонсо
Черт побери, очнитесь! Дон Дьего
А что? Альфонсо
Да то, что вы меня избили в кровь... Дон Дьего
Ах, замечтался я... Альфонсо
Будь проклята любовь! На помощь, я погиб! Дон Дьего
Убью тебя, иуду! Ты подменил письмо? Пусть сам я жив не буду, Но раздавлю тебя, коварный скорпион! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Педро, Альфонсо, дон Дьего, дон Феликс, Люсия.
Дон Педро
Потише, сударь мой... В чем провинился он? Альфонсо
Да только в том, сеньор, что письма перепутал! Дон Дьего
Пусть буду я не я, но смерти самой лютой Велю тебя предать! Альфонсо
Когда душа чиста, То не страшна и смерть... Дон Дьего (уходя)
Я проучу скота! Дон Педро
Нам больше, чем слуге, всё, кажется, понятно... Альфонсо
Он мне не заплатил... на что теперь обратно, Всего лишившись здесь, вернуться я смогу? Дон Педро
Об этом не тужи — тебе я помогу. (Дону Феликсу.)
Что скажете, сеньор? Хорош у вас приятель? Незаметно проходит Жодле и прячется в углу. К богатству устремясь, злокозненный стяжатель Отважился пойти на темные дела, Забыв про честь свою. Люсия
А у него была Когда-нибудь она? Дон Феликс
Скажу вам непритворно, Что от него не ждал... Дон Педро
Всё это смехотворно, Коль скоро отошли опасность и беда... Согласен всё простить... но подлость — никогда! Дон Феликс
Сказали вы, сеньор, что та, вторая фея, Назвавшая себя моею Доротеей, Посланье это вот вручить посмела вам, Да, это почерк мой. Письмо писал я сам, Однако же не ей, а госпоже Люсии... Люсия
В ответ на это вам скажу слова такие: Раз дон Диего плут, признаться я должна В том, что жестоко им была увлечена И вот, желая вас отвадить поскорее, Сама взялась сыграть другую Доротею... Мне это удалось настолько, что отец Разгневался на вас... прости меня, творец! Я это вот письмо ему вручила... что мне! Способна я на всё, когда себя не помню, А тут, ослеплена, отважилась забыть Достоинство свое, без коего — не жить! Безумство вы мое простите, не простите ль, Теперь мне путь один — в священную обитель... Дон Феликс
Я недостоин вас... вины в том вашей нет... Сам виноват во всем... Дон Педро
Прекраснейший ответ! А вы, дитя мое, запомните навечно: Всегда наказан тот, кто действует беспечно! (Дону Феликсу.)
Я был несправедлив... поверил людям злым... Но, распознав недуг, легко бороться с ним.