Вход/Регистрация
Лучишко напушковое
вернуться

Орлова Наталья Леонидовна

Шрифт:

Важно! Привычка сюсюкать с малышами наносит больший вред ребенку. Дело в том, что, искажая речь, взрослый дает ложную модель речевого развития, т. е. ребенок начинает думать, что есть язык для взрослых – обычный, сложный, а есть особый, детский язык. И, считая сюсюканье своим языком, ребенок отказывается изучать звучащую вокруг нормальную речь.

В лингвистических сказках, как уже было сказано ранее, внимание ребенка смещается на форму слов и построение фраз. Кроме того, в основе языка сказок лежит детская речь, а потому они понятны и близки детям. Юмор каждой истории забавляет и развлекает ребенка, стимулируя его языковое творчество и процесс импринтинга.

Сказка создает атмосферу условности и предоставляет возможность словотворчества. Читать лингвистические сказки можно детям дошкольного и школьного возраста. Практика перевода сказок будет полезна коррекционным терапевтам и учителям в рамках внеклассных занятий. Для этого есть препосылки: фрагменты лингвистических сказок Петрушевской были предложены школьникам в рамках олимпиадных заданий по русскому языку.

Для взрослых лингвистические сказки тоже будут полезны, как профилактика афазии [4] . Кроме того, это возможность проверить свои силы и попрактиковаться в освоении искусства языковой игры.

4

Подробнее об этом можно прочитать в статья «Работа с лингвистическими сказками как метод диагностики и профилактики эмиссивной и атактической афазии» Modern Humanities Success № 7, 2020 https://mhs-journal.ru/archives/10298

Осталось ответить еще на два вопроса: «Почему сказки называются авторскими? Кто их написал?»

Лингвистические сказки, вошедшие в этот сборник, были написаны в процессе длительного лингвистического эксперимента его участниками и отредактированы автором-составителем сборника.

Выражаю огромную благодарность за совместную продуктивную работу и сотворчество Александру Иванысь, Александру Ватолину, Тимофею Солнышкину, Антону Рукосуеву, Илье Логинову, Дариме Джоржиевой, Арине Гоголь, Ольге Безнощенко, Алексею Комарову, Наталии Воленко, Марине Воленко, Дмитрию Комаревцеву, Екатерине Яценко, Марии Зиминой, Людмиле Петуховой, Артему Полянину, Валентине Димитровой, Полине Степанищевой, Эмилии Фазыловой, Руслану Попову, Татьяне Стройковой.

И отдельная благодарность художнику-иллюстратору, создателю рисунков и обложки этой книги – Арине Орловой.

Н. Н. Орлова

Трудности перевода

При работе с текстом есть смысл следовать определенным этапам, которые сложились в ходе многолетнего лингвистического эксперимента.

Первый этап. Восприятие сказки на слух, если собираетесь использовать их в работе с учениками и клиентами.

У большинства участников лингвистического эксперимента текст сказки вызывает недоумение и улыбку, он удивляет. Как правило, возникает желание прочитать, т. е. «увидеть глазами» и понять содержание. На этом этапе сюжет остается за рамками восприятия, только аудиалы (воспринимающие хорошо любой текст на слух) способны отметить некоторые элементы сюжета.

Второй этап представляет собой собственно прочтение текста, при котором возможно восприятие синтаксической структуры сказки (диалоги, членение на абзацы, расстановка знаков препинания – синтагматический синтаксис).

Третий этап направлен на осознание содержательной части сказки при помощи морфологии и грамматики. Происходит процесс узнавания форм и частей речи, т. е. в центре внимания оказываются те языковые аспекты, на которые носитель языка обычно не обращает внимания. Например, слово «сяпала» имеет форму единственного числа, суффикс «л» свидетельствует о том, что это глагол прошедшего времени, несовершенного вида, женского рода. Вся эта информация очевидна и в процессе общения распознавание форм и частей речи происходит на подсознательном уровне. При переводе лингвистической сказки определяющими для понимания смыла становятся именно формы слов. На этом этапе для успешного создания логически связного перевода необходимо придерживаться следующих условий:

1. Обращать внимание на грамматическую форму предложенных слов (не изменять род, время, число и т. д.). Например, слово ж.р. «напушка» не может быть переведено, как «двор» – м.р. Здесь также необходимо учитывать подсознательную реакцию на звуковую оболочку слова. Поэтому «напушка» превращается в «опушку».

2. Сохранять синтаксическую структуру и порядок слов в предложении.

3. Понимать, что одно и то же слово в тексте обретает несколько значений по мере развития сюжета. И оно может быть переведено не одним синонимичным словом, а целой фразой. Например, глагол «трыснуть» впервые встречается в сказке Петрушевской «Бурлак» «трыснул в бурдысья» – «фыркнул в бороду», его можно перевести как «издал характерный звук, фыркнул», но уже в других сказках и в ином контексте этот глагол может использоваться в значении «прыгнул» (трыснул в зеленты) или «кинул» (трыснул на напушку).

Таким образом можно сделать вывод о процессе расширения значения слов, первичной полисемии в тексте-эксперименте (контекстуальная полисемия).

Четвертый этап – окончательное формирование смысла с опорой на ономатопею (звукоподражание), образную структуру ассоциативных связей и детской речи. Для понимания смысла некоторых слов крайне важна опора на контекст и логику развития событий.

Пятый этап представляет собой осмысление семантического единства лингвистической сказки. Все слова «переведены» и понятны. Произошло осознание уровня важности для раскрытия смыла грамматических и синтаксических уровней текста. Задача, казавшаяся на первом этапе эксперимента крайне сложной, успешно решена.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: