Шрифт:
— Мы получили дополнительную информацию о сыне Клаузена, герр Графф, — сказал вошедший, приближаясь к столу.
– Вам уже известно о телефонном звонке на Кюрасао. Он еще дважды звонил сегодня днем. Один звонок — женщине по фамилии Карарра. Второй — в мужской клуб в Нью-Йорке.
— Карарра должны хорошо поработать, — сказал Графф, и его вилка застыла в воздухе: пухлые его щеки подернулись морщинками. — А что с клубом в Нью-Йорке?
— Нью-йоркский атлетический клуб. Это...
— Я знаю, что это такое. Закрытый клуб для состоятельных людей. Кому он звонил?
— Разговор был заказан с клубом, а не с конкретным человеком. Наши люди в Нью-Йорке пытаются все узнать.
Старик положил вилку на стол. Он заговорил мягко, но издевательским тоном:
— Наши люди в Нью-Йорке очень нерасторопны. И вы тоже.
— Прошу прощения.
— Вне всякого сомнения, среди членов клуба будет обнаружен некто по фамилии Холкрофт. Если так, то сын Клаузена нарушил данное им обещание. Он рассказал о женевских делах Холкрофту. А это опасно. Ричард Холкрофт пожилой человек, но он не слабак. Мы всегда знали, что, проживи он дольше, он мог бы стать препятствием для нас. — Графф повернул свою большую голову к вошедшему. — Конверт пришел в Сесимбру. Так что путей к отступлению нет. События позавчерашней ночи должны бы заставить сына Клаузена уяснить себе это. Отправьте телеграмму Тинаму. Я не доверяю его здешним Друзьям. Используйте орлиный код и сообщите ему мою точку зрения. Наши люди в Нью-Йорке получат другое задание. Им надо ликвидировать старика, который сует нос в чужие дела. Ричарда Холкрофта следует убрать. Этого потребует Тинаму.
Глава 8
Ноэль знал, что нужно искать: книжный магазин, который был не просто местом, где люди покупали книги. В любом курортном городе есть крупный магазин, который удовлетворяет читательские запросы определенной нации. В данном случае магазин назывался «Ливрариа алемао» — «Немецкий книжный магазин». Как сказал ему портье, в этом магазине всегда можно приобрести свежие журналы из Германии и ежедневные газеты, доставлявшиеся самолетами «Люфтганзы». Это то, что нужно! В таком магазине, конечно, есть постоянные клиенты. Там наверняка работают люди, которые знают все немецкие семьи в Рио. Если бы ему удалось узнать хотя бы пару фамилий... Начинать поиск надо именно с этого книжного магазина.
Магазин располагался в десяти минутах ходьбы от отеля.
— Я американский архитектор, — отрекомендовался Холкрофт продавцу, который, взобравшись на стремянку, переставлял книги на верхней полке. — Изучаю здесь баварское влияние на архитектуру больших жилых домов. У вас есть что-нибудь на эту тему?
— Я и не знал о таком влиянии, — ответил продавец на беглом английском. — Тут много примеров альпийского влияния, элементы стиля шале, но вряд ли это можно назвать баварским влиянием.
Вывод шестой — или седьмой? Даже если ложь основана на толике правды, убедись, что человек, которому ты вешаешь лапшу на уши, разбирается в предмете хуже тебя.
— Да, альпийский, швейцарский, баварский стили — они очень похожи.
— Неужели? А я думал, они сильно отличаются друг от друга.
Вывод восьмой или девятый: не вступай в спор; помни о своей главной цели.
— Послушайте, вот что я вам скажу. Один человек в Нью-Йорке готов хорошо заплатить, если я привезу ему отсюда кое-какие эскизы. Он был в Рио прошлым летом и заприметил тут несколько замечательных строений. И по его описанию выходит, что они выстроены в баварском стиле.
— Это, скорее, где-то на северо-западе, в сельской местности. Там есть несколько потрясающих домов. Резиденция Айзенштата, например. Но они, я думаю, евреи. Представляете там даже есть что-то от мавританского стиля. Ну и, разумеется, имение Граффа. Оно, пожалуй, излишне монументально, но производит впечатление — это уж точно. Впрочем, оно и понятно: Графф — мультимиллионер.
— Как-как его имя? Графф?
— Морис Графф. Он импортер. Да они все занимаются импортом.
— Кто?
— Э, да перестаньте, а то вы сами не знаете! Не сойти мне с этого места, если он не носил генеральские погоны или не был крупной шишкой в верховном главнокомандовании!
— Вы англичанин?
— Я англичанин.
— Но работаете в немецком книжном магазине.
— Ich spreche gut Deutsch [7] .
— Они что, не могут найти немца?
— Думаю, когда нанимаешь кого-то вроде меня, это имеет свои выгоды, — сказал англичанин загадочно. Ноэль изобразил удивление:
7
Я хорошо говорю по-немецки (нем.).
— В самом деле?
— Да, — ответил продавец, взбираясь на одну ступеньку выше. — Никто меня ни о чем не спрашивает.
Продавец посмотрел вслед удаляющемуся американцу, быстро слез со стремянки и сдвинул ее в сторону.
Этим жестом он словно подводил финальную черту под успешно выполненным заданием — своим крохотным триумфом. Быстрым шагом он прошел между стеллажами и свернул в другой проход столь стремительно, что едва не сбил с ног покупателя, изучавшего томик Гете.
— Verzeihung [8] , — сказал продавец вполголоса и без всякого смущения.
8
Извините (нем.).
— Schwesterchen [9] , — ответил мужчина, у которого были густые, черные с проседью брови.
В ответ на этот упрек в недостатке мужественности продавец обернулся:
— Вы?!
— Друзья Тинаму всегда рядом, — ответил мужчина.
— Вы следили за ним? — спросил продавец.
— Он так и не догадался. А вы звоните, куда нужно. Англичанин двинулся к двери своего кабинета в дальнем конце магазина. Он вошел в кабинет, снял телефонную трубку и набрал номер. На другом конце провода трубку снял помощник самого могущественного человека в Рио.
9
Сестричка (нем.).