Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Прочее
  3. Книга "Дьявол поэзии Ли Хэ"
Дьявол поэзии Ли Хэ
Читать

Дьявол поэзии Ли Хэ

Торопцев Сергей Аркадьевич

Прочее

:

классическая литература

.
Аннотация

Ли Хэ (790–816) – крупный китайский поэт, в истории литературы стоящий по силе образного мышления, необузданности воображения в одном ряду с такими гигантами, как Ли Бо и Ли Шанъинь («Трое Ли»). В Китае его называют «Дьяволом поэзии» – за инфернальность фабул, в Европе «Китайским Малларме» – за яркую метафоричность стиха и затуманенность смысла. Эзотерические откровения его стихов транслируют трагизм личной земной судьбы. В России о нём почти не писали и не переводили его работы.

Настоящий сборник (свыше 80 стихотворений) впервые открывает поэта российскому читателю.

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Научный консультант проф. Гу Юй ??

Предисловие

Ду Му [1] . Предисловие к Сборнику Ли Хэ

??.????

Как-то в десятом месяце пятого года правления под девизом Тайхэ (831) [2] среди ночи за окном раздался вопль письмоносца. «Должно быть, что-то важное», – воскликнул я и схватил светильник. Открыв пакет, увидел, что это письмо академика Шэнь Цзымина из Палаты мудрецов. «В годы [правления под девизом] Юаньхэ (806–820), – писал он, – мы были очень близки с моим покойным другом Ли Хэ и часто трапезничали вместе то днём, то вечером. Перед смертью он передал мне свои стихи, написанные в течение жизни, – тысячу произведений [3] , разделённых на четыре раздела. Но меня уже несколько лет мотало по городам и весям, и я решил, что потерял их. А нынче вечером, когда хмель испарился, а сон не шёл, я принялся разбирать свои вещи, как вдруг наткнулся на те самые стихи, которые он передал мне. Вспомнилось былое: наши с ним разговоры, прогулки. Какие-то места, какие-то пейзажи, дни и ночи с вином и закусками – всё явилось так чётко, ничто не было забыто. Расчувствовавшись, я пролил слезу. Ни жены, ни детей, которых я мог бы поддержать, после Ли Хэ не осталось, и я грустил о нём и декламировал его стихи. Вы всегда были добры ко мне, не могли бы вы сейчас немного утешить меня, написав предисловие к стихам Ли Хэ и раскрыв всю их значимость?»

1

Ду Му – крупный поэт (803–853), младший современник Ли Хэ. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Тайхэ – девиз правления Вэнь-цзуна (827–836). Всходя на престол, китайские императоры принимали собственный девиз правления, обычно состоявший из двух иероглифов и означавший некий благой принцип. Часто девиз правления используется для обозначения личного имени императора и времени его правления.

3

Такое количество указано в оригинале Ду Му. Для современного «Полного собрания стихотворений Ли Хэ» найдено 340 произведений.

В тот день я не ответил ему, а назавтра нанёс визит и, поблагодарив, отказался: «Найдётся ли в мире талант, соразмерный Ли Хэ?» Поразмышляв несколько дней, я пояснил Шэню: «Вы так глубоко, широко, тонко знаете поэзию, понимаете достоинства и недостатки стихотворений Ли Хэ. Боюсь, не оправдаю ваших надежд, если соглашусь написать предисловие. Так как же мне поступить?» И я вновь повинился, горячо объясняя, почему не смею писать предисловие к произведениям Ли Хэ. «Что это вы так неучтиво тверды?» – прервал меня Шэнь. И я не посмел боле отказываться – заставил себя написать предисловие к стихам Ли Хэ и до сих пор ощущаю неловкость.

Ли Хэ, прозывавшийся Чанцзи, принадлежал к Танскому императорскому роду. В годы правления под девизом Юаньхэ его стихи высоко оценивал Хань Юй [4] . Череда притуманенных облаков не столь прекрасна, как его поэтический стиль; речной поток, уплывающий вдаль, не столь глубок, как чувства, насыщающие его стихи; аромат цветущей весны не столь сладок, как нежность его стихов; ясность осеннего дня не столь чудесна, как слог его стихов; парус, развевающийся на ветру, боевой конь, рвущийся в бой, не столь стремительны, как мощь его стихов; погребальный кувшин, тренога со старинными надписями не столь подлинны, как дух древности, насыщающий его стихи; чаровница в цветах не столь прельстительна, как сладострастность его стихов; руины погибшего царства, забытые могилы, заросшие терновником, не столь горьки, как боль и печаль его стихов; рык чудищ морских, всплеск гигантских черепах, любая дьявольщина не столь фантасмагоричны, как причудливость его стихов.

4

Хань Юй (768–824) – известный древнекитайский поэт, философ и каллиграф.

По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао» [5] , не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу» [6] , где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.

5

«Лисао» – знаменитая поэма великого поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.).

6

Больше известна под другим названием – «Песнь о возвращении с горы Гуйцзи».

Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет [7] . И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».

Сие предисловие написал Ду Му в столице спустя десять с небольшим лет после смерти Ли Хэ.

Стихотворения

????

???,?????????,?????????????,???????????????,???????????????,???????????????,???????????????,?????????????,?????;?????,?????????????,????????

7

Счёт возраста в Китае ведется не от рождения, а от зачатия.

Не ходи ты, княже, за ворота

И небо чуждо,И на сушеДевятиглавый змей сжирает души,А кости пробирают снег да стужа.О, слышишь, как там лает злобный пёс,Кусая руку доблестного мужа?Его смирит лишь Властелин небесС мечом златым и в золотой карете.Мне нет возврата, хоть на лошадь влез,Что горы, волны на Лиян [8] , и ветер.Играет кольцами дракон рогатый,Слюной исходит алчный отпрыск ката.Ел Бао Цзяо [9] только сухостой,Веления не нарушая Неба,Янь Хой [10] едва не в тридцать стал седой,Но этим изнурён он вовсе не был.Им Небо, оградив от злых зверей,Удел определило поскорей.А если князь не понял мысль мою,Тогда уж Небо вопроси, молю!

8

Лиян – озеро локализуется либо в пров. Аньхуэй, либо в Цзинань.

9

Бао Цзяо – легендарный отшельник, который питался только подножным кормом.

10

Янь Хой – ученик Конфуция.

??

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Вечер седьмой [11]

Тьмой обуян мой брег разлуки,На сиром ложе ночь тоски,К звездам уносятся сороки,В пустом покое – светляки.Луна уже не то зерцало,Крючком нефритовым встаёт,А крошка Су вдали осталась,И снова осень без неё.

11

По легенде, на седьмую ночь седьмой луны сороки сплетают в небе мост для разлучённых Волопаса и Ткачихи. Крошка Су – известная певичка.

???????

???????,???????????????,???????????????,???????????????,????????

Старый горец с Лофу [12] и его ткани

Сторожко ткёт, что морось над рекойИль нежный ветерок в луне шестой,А коли всем покажет этот труд,Так камни от восторга заревут,В пещере яд у змей застынет весь,Рыбёшки тотчас перестанут есть.Кусок, что свод небес, отрежет фея,Красотка схватит ножик поострее.

12

Лофу – гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения – ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Дух старины
Современная новелла Китая
Избранное
Новый год на пальце Будды
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Дьявол поэзии Ли Хэ

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: