Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Прочее
  3. Книга "Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе"
Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе
Читать

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Бо Ли

Прочее

:

классическая литература

.
Аннотация

Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.

Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Научный консультант проф. Гу Юй ??

Когда-то его пылко нарекли

Низвергнутым на Землю нашу Духом.

Ду Фу. Двадцать стихотворных строк посылаю Бо, двенадцатому в роду Ли

Стихотворения

???

??????????,??????????????????,???????????????,???????????????,???????????????,???????????,???,???,?????????,???????????????,???????????????,???????????????,???????????????,???????????????,???????,????????

Выпьем!

Взгляни – Великая река из высей горнихУходит в океан неотвратимо.Взгляни – в зерцале ныне грустные сединыТакими стали из вчерашних чёрных.Бери от жизни всё, что радостно и мило,Да не скудеет тот бокал, что обращён к луне!Меня не всуе Небо одарило.Что тысяча монет! Опять придут ко мне.Бычка прирежем, запечём барашка,Три сотни – разом! – опрокинем чаши.Ах, мудрый Цэнь и брат Даньцю,Давайте выпьем, вновь осушим!Ко мне склоните ваши уши,И я вам песенку спою.К вельможному застолью не спеши,Пусть трезвость к нам, хмельным, и не придёт.Издревле жили мудрецы в тиши;И слышат лишь того, кто много пьёт,А на пирах у Цао Чжи в Беседке умиленьяВино за тысячи монет – вот было наслажденье!Ты думаешь, трактирщик, денег нет?Друзей я не оставлю без вина.Возьми-ка дорогого скакунаИ шубу в тысячу монет,Пошли слугу ко мне за ними и налей полней,Чтоб скорбь тысячелетнюю избыть в душе моей.

????

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

Восхожу на Крутобровую [1]

Вершин святых немало в крае Шу,Но с Крутобровой им сравненья нет.Как это чудо ощутить, спрошу,Тому, кто хочет только лицезреть?Распахнутость небес, зелёный мрак —Цветист, как свиток живописный, он,Душой купаюсь в заревых лучах,Здесь таинством я одухотворён,Озвучиваю облачный напев,Коснусь волшебных струн эмэйских скал.В магическом искусстве был несмел,Но вот свершилось то, что я искал.Улыбку счастья боле не сдержу,С души мирские узы спали вдруг,И мнится, что на агнце возношусьК светилу белому в сплетеньи рук [2] .

1

Гора Эмэй – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Легендарный сюжет о вознесении святого Гэ Ю.

???? ???

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо Цзинмэнь [3]

В Ущелье лун [4] влекомый, мой челнокЛетит, и взгляду не достичь предела,Воистину, сей персиков потокНапомнил реку, что в парчу одета [5] .Вода светла, прозрачный изумруд,Безмерностью сравнима с небесами.Башань пройдём, а там уже плывут,Качаясь, тучки чуские над нами.Там гуси над песками, что снега,Порхают ореолы по ущельям,Лишь минем буйноцветные луга,Лесов нас встретит яшмовая зелень.Туман вечерний лёг на брег реки,Над парусом встаёт луны краса,Вдали зажглись Цзянлина [6] огоньки,Наверное, у древнего дворца.

3

Цзинмэнь – две горы на берегах Янцзы напротив друг друга.

4

Ущелье лун расположено в Сычуани.

5

Цветущие персики напомнили поэту о Парчовой реке в Чэнду.

6

Цзянлин – уезд в пров. Хубэй. Недалеко от него – Чжугун, руины загородного дворца чуского Чэн-вана периода Чуньцю.

?????????

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,?????;?????,???????????,?????;?????,???????????,??????

Смотрю на водопад в горах Лушань [7] (№ 1)

Когда я поднялся на пик Жаровни,Узрел на юге водопад вдали,С трёх сотен чжанов [8] – высоты огромной —Он ниспадает на десятки ли,Летит стремительно, как огнь небесный,Слепит искреньем радужных цветов,Всех ужасая сей Рекою Звездной,Низвергнутой из самых облаков.Окинешь взглядом – сколько в этом мощи!О, как созданья Неба велики!Его и смерч морской прервать не сможет,Пред ним тускнеет месяц у реки.С глубин небесных эти струи пали,Окатывая стены чёрных круч,На камнях капли-перлы засверкали,Как зоревой передрассветный луч.Я так люблю бродить по дивным скалам:Они душе несут покоя дар.Мирскую пыль стряхну с себя устало,Как будто выпью Яшмовый нектар.Мне любо благолепие такое,Где расстаюсь я с суетой мирскою.

7

Лушань – гора в пров. Цзянси.

8

1 чжан = 3,3 м.

?????? ????? ?????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай [9] после вручения даоских амулетов

Сокрыто Дао от земных зениц,Святые свитки – в потайных пещерах.Навек уйдя из времени границ,Идёт Наставник по ступеням Веры.В его руках – божественный Бамбук [10] ,И пурпур облаков у ног струится.Для наших душ нет расстоянья мук,Мы встретим вечность в Яшмовой Столице [11] .

9

Область на территории совр. пров. Шаньдун, откуда прибыл Гао Жугуй.

10

Атрибут святого.

11

Даоский Небесный град.

????? ???

?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????

Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу

Взлетая в неотмеренную синь,С высот мне открывая даль за далью,Первоэфир заоблачный пронзив,Сокрыта ступа облачной вуалью.Мир сущностей отвергнут пустотой,Но гладь реки навершье отразила,И тень его качается водойВ жемчужных бликах дневного светила.Птиц под стрехой собралось слишком много,И капитель зарёю золотится,Мой взгляд находит дальнюю дорогу,Душа за сирым парусом стремится.Катальпы в белых капельках росы,Желто помело в утреннем тумане…Ах, если бы волшебные власы [12] Рассеяли туман моих блужданий.

12

Волоски между бровями Будды, образ зоркого взгляда.

??????

?????,???????????,???????????,???????????,??????

К Юань Даньцю [13] , живущему в горах

Друг обитает на горе Восточной,Он любит прелесть этой глухомани,Весной в лесу уединится ночьюИ к солнцу полудневному не встанет.Сосновый ветер выдует всю скверну,Омоет душу родничок меж камней.Завидую: уйдя из жизни бренной,Возлёг беспечно на заре багряной.

13

Даос, один из ближайших друзей Ли Бо. В этот период он отшельничал на горе Хуашань (совр. пров. Шэньси).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Ли Бо (В переводе В М Алексеева)
В различных переводах
Избранная поэзия
Дух старины
Стихи в переводе Сергея Торопцева
Стихи в различных переводах
Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: