Вход/Регистрация
Необузданные Желания
вернуться

Джессинжер Джей Ти

Шрифт:

[

<-3

]

Башня Джона Хэнкока – самое высокое здание Бостона и Новой Англии, входящее в одноимённый комплекс зданий — Хэнкок-Плейс, в просторечии «Хэнкок».

[

<-4

]

Мара Сальватруча, широко известная как MS– 13, - международная преступная группировка, возникшая в Лос-Анджелесе, Калифорния, в 1980-х годах.

[

<-5

]

Самая популярная разновидность покера.

[

<-6

]

Названия экзотических фруктов. По вкусу мякоть рамбутана напоминает землянику и одновременно виноград, с нотками малины, его семена в сыром виде ядовиты; черимойа или «сметанное яблоко» - небольшой плод, напоминающий смесь вкусов банана, папайи, персика и ананаса; агуахе – небольшой плод, напоминающий драконьи яйца, полностью съедобен, по вкусу нечто среднее между бананом и ананасом.

[

<-7

]

Киран использует идиому, свойственную ирландскому диалекту, указывающую на то, что человек просиживает время.

[

<-8

]

Идиома, обозначающая буквально: «Не догоняешь».

[

<-9

]

По вкусу напоминает Докторскую колбасу.

[

<-10

]

Эпиктет «Беседы»

[

<-11

]

(франц.) наивная провинциалка

[

<-12

]

Буквально означает, что он будет брюзжать, как старая перечница.

[

<-13

]

Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам 12:19.

[

<-14

]

В современной лингвистике тезаурус — особая разновидность словарей, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами.

[

<-15

]

Женщина-вампир в ирландских легендах. С ирландского её имя можно перевести как «Алая кровопийца»

[

<-16

]

Полая игрушка, в которую кладут сюрпризы (конфеты, маленькие игрушки и т.п.) Готовят пиньяту к празднику, подвешивают её, и разбивают палкой, завязав перед этим глаза — конечно, если смогут найти с завязанными-то глазами.

[

<-17

]

«Большой брат» — нарицательное имя для любой общественной организации, технической системы, стремящейся установить тотальную слежку или контроль над людьми; происходит из романа Джорджа Оруэлла «1984». Корректный перевод «Старший брат».

[

<-18

]

Запрещенная на территории РФ социальная сеть, созданная с целью рекламы.

[

<-19

]

Ты моя, милая девочка. Моя.

  • 1
  • ...
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: