Вход/Регистрация
Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

Как ни странно, в число злопыхателей Шекспира входил Джон Флетчер, драматург-постановщик театральной труппы «Люди Короля», заступившего в качестве драматурга вслед за Шекспиром, Он был значительно моложе Шекспира, и буквально «дышал ему в затылок», напоминая о себе. (Об драматургии Джона Флетчера и её характерных изъянах остановлюсь отдельно после завершения семантического анализа сонета 118).

«If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear» (8, 5-8).

«Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку),

Путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух,

Они, только нежно пожурят тебя, которыми собьют с толку

В единичности частей, какие ты должен вытерпеть (вокруг)» (8, 5-8).

Хочу подчеркнуть, что содержание строк 5-6 несёт двусмысленной намёк: «Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку), путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух», допускающий толкование с намёком «андрогенного» характера, как возможно может показаться неординарным. (См. в выводах после семантического анализа сонета 8, относительно строк 5-6).

Риторический оборот речи конечной части строки 7: «…who confounds», который в прямом смысле слова переводится, как: «…которыми введут в конфуз», вполне может служить подтверждением предыдущей интерпретации, говоря об «двусмысленном» подстрочнике. Конечная цезура строки 5 мной была заполнена соединительным союзом «поскольку» в скобках, установившим рифму строки.

* Интерпретация (лат. «interpretatio» — «толкование, объяснение») — истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме.

Неординарный оборот речи строки 8: «In singleness the parts» с идеей об единичности частей, является литературным приёмом «аллюзия», дающая прямую ссылку к философским идеям Аристотеля. Ещё Аристотель отмечал, что «общее» существует в неразрывной связи с «единичным», при чём «общее» раскрывается в осознанном понимании, лишь через отражение основных особенностей «единичного». Конечная цезура строки 8 мной была заполнена наречием в скобках «вокруг», которое разрешило проблему рифмы строки.

Краткая справка.

В литературе паттерн (англ. «pattern» «образец шаблона»; «форма модели») — это универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе.

Профессор Эдвард Дауден (Edward Dowden), рассуждая о строке 14 сонета 8 сослался на строку другого сонета, написанного значительно позднее, это строка 8 сонета 136-ть: «Among a number one is reckoned none», «Среди числа первейших не причисляется — никто (внить)». Критик в дискуссии комментировал строку 14 сонета 8, примерно так: «…вероятно, это был намёк на выражение, ставшее народной поговоркой; и вошедшее в обиход со времён «елизаветинской» эпохи, поясняющее о том, «что единица — не является числом».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 136, 7—10

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«In things of great receipt with ease we prove

Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,

Though in thy store's account I one must be» (136, 7-10).

William Shakespeare Sonnet 136, 7—10.

«В ситуациях великого поступления с лёгкостью мы доказали

Среди числа первейших не причисляется — никто (внить):

Тогда позволь мне оставаться в числе невыразимых (по морали),

Хотя, в твоём хранилища учёте Я единственным обязан быть» (136, 7-10).

Уильям Шекспир сонет 136, 7—10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.03.2024).

Третье четверостишие представляет собой примера применения литературного приёма «паттерн», где были исследованы и найдены схожие закономерности достижения гармонии как в музыке, так и в семейных отношениях. Строки 9-12 третьего четверостишия представляют собой многосложное предложение, состоящее из двух односложных.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: