Шрифт:
Ne ought I see, though in the clearest day,
when others gaze vpon theyr shadowes vayne:
but th' onely image of that heauenly ray,
whereof some glance doth in mine eie remayne
Of which beholding the Idea playne,
throgh contemplation of my purest part:
with light thereof I doe my selfe sustayne,
and thereon feed my loue-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starue my body and mine eyes doe blynd.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXXXVIII.
Не должен Я видеть, пусть даже в самый ясный день,
Когда другие смотрят изумлённо на её тени понапрасну:
Но этот облик, лишь от того божественного луча,
Почему-то некий быстрый взгляд оставил след в моих глазах
Из которой, созерцающему понятна Идея (красоты),
Через рассмотрение моей самой чистой стороны:
При помощи света из неё Я сам себя укрепляю,
И там же, питаю моё сердце, соединённое любовью.
Зато с помощью такой яркости от него Я свой разум не наполнил,
Я своё тело голодом изнурял, и взгляд мой был — ослепшим.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 88.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.04.2024).
(Примечание от автора эссе: словно откликаясь, на более раннюю итальянскую любовную лирику эпохи Ренессанса, опирающуюся на неоплатонизм «Идеи Красоты», а также сонеты таких французских поэтов, как Дю Белле, Депорта, Понтюса де Тьяра, Клода де Понту (Du Bellay, Desportes, Pontus de Tyard, Claude de Pontoux).
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) окончательно отказывался в сонете LXXVII сборника любовной лирики «Amoretti and Epithalamion» от любого объекта простого мирского обожания в экстазе откровенного признания преклонения перед превосходящей притягательностью символа «божественной любви», именно следуя основополагающим принципам «Идеи Красоты» Платона).
Первое четверостишие сонета 113 представляет собой одно многосложное предложение. Хочу отметить, что сонет 113 связан с сонетом 8 не только библейскими образами, но и тем, что по окончанию последней строки каждого четверостишия вместо принятого в современном написании знака препинания «точка», были проставлены «двоеточия», как в тексте оригинала Quarto 1609 года.
В содержании сонета 113, повествующий поэт обращается к юноше, адресату сонета на «вы», что подчёркивает приватный характер написанного в качестве частной переписки. Строки 1-4 сонета 113 следует рассматривать вместе для более лучшего понимания заложенного подстрочника.
«Since I felt you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about,
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out» (113, 1-4).
«С тех пор, как Я ощутил вас, мой взор в разуме моём,
И тем, что заставляет меня ходить вокруг (причём),
Наделённой частью его функции и частично ослепшей,
Показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей)» (113, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард делится своими ощущениями с юношей: «С тех пор, как Я ощутил вас, мой взор в разуме моём, и тем, что заставляет меня ходить вокруг (причём)». Конечная цезура строки 2 мной была заполнена присоединительным союзом в скобках «причём», установившим рифму строки. Ключевое слово строки 1: «felt» переводящееся, как «ощутил», «почувствовал» мной было оставлено ровно так, как в тексте оригинала в Quarto 1609 года, что соответствовало авторской манере написания Шекспиром.
В строка 3-4, повествующий описал расширенную картину своих ощущений: «Наделённой частью его функции и частично ослепшей, показавшейся видящей, но эффективно отключённой (ей)». Конечная цезура строки 4 мной была заполнена местоимением в скобках «ей», которое установило рифму строки.
Риторическая модель, изложения строк 3-4 довольно-таки сложная для простого читателя, ибо предоставляет описание симптоматику синдрома, доступного для полного понимания, к примеру, Карлом Юнгом: «Наделённой частью функции своего разума, показавшейся видящей, но эффективно отключённой».
Хотя на первый взгляд может показаться, что это «сидром деперсонализации» или «психической анестезии», но в контексте сонета нет соответствий исключительно по всем симптомам, что после прочтения сонета, можно обнаружить в заключительной части.
«For it no form delivers to the heart
Of birds, of flowers, or shape, which it doth latch,
Of his quick object hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth take» (113, 5-8).
«От того, нет формы доставляемого сердцу (объясненья)