Шрифт:
– Du, Finder, gib mir eine Zigarette [51] .
Телефон тихонько звякнул. Клопотцек гневно зыркнул на него:
– Na, na, du Vieh, schweig doch… [52]
Стефана доставили в дежурку около шести: это было чудо, сотворенное благодаря доброжелательному сержанту Хеннебергу. Тучный унтер-офицер терпеливо выслушал рассказанную доктором историю, которую Стефан постоянно прерывал, после чего потребовал денег: у Стефана было только двести злотых.
51
Финдер, дай мне сигарету (нем.).
52
Но, но, сволочь, молчи… (нем.)
– Was, du hast kein Geld? Na, dann bist du wirklich kein Jude [53] , – добродушно сказал совсем уже убежденный Хеннеберг. Стефан думал, что его сейчас выпустят, но сержант вывел его из заблуждения. – Нет, так нельзя, – по-доброму объяснял он, – у нас порядок. За количество голов отвечают все… от рядового до самого группенфюрера. Ja, ja, so ist das [54] .
Он проводил Стефана к Клопотцеку и доложил, в чем дело. Тшинецкий стоял у двери.
53
Что, у тебя нет денег? Ну, тогда ты точно не еврей (нем.).
54
Да, да, это так (нем.).
– Soo… Sie sind also kein Jude [55] , – сказал Клопотцек, бросив на него беглый взгляд.
Ему все было ясно: дрожащие глазные яблоки, растительность на лице, нос, – еврей, нечего и говорить.
«Сначала пусть начнет говорить, потом я его добью, – подумал он. – Или чего я буду мучиться со скотиной, пусть с ним Финдер пачкается… А Хеннебергу пусть будет урок. Верит каждой сказке».
Он просмотрел бумаги, которые еще остались у Тшинецкого: свидетельство о прописке в Нечавах, удостоверение Врачебной коллегии.
55
Тааак… Значит, вы не еврей (нем.).
– Die Kennkarte hat dir ein Schupo genommen? Ja, ja. Nat"urlich. Ich glaube dir. Ja! [56]
– Finder, fangen Sie an [57] , – обратился он к фольксдойчу, брюнету с дергающимися губами, напоминавшими синеватых гусениц.
Тот медленно встал из-за стола:
– Прочитайте «Верую»…
Стефан машинально начал бормотать слова молитвы.
– Неплохо, неплохо, – похвалил Финдер. – Und jetzt die Schwanzvisite [58] , – перешел он на немецкий.
56
Аусвайс у тебя забрал шуповец? Да, да. Конечно. Я тебе верю. Да! (нем.)
57
Финдер, начинайте (нем.).
58
А теперь проверка пениса (нем.).
– Was? [59] – не понял Стефан, но стоящий за ним Хеннеберг все ему объяснил.
Стефан начал торопливо расстегивать ширинку, когда дверь отворилась и в помещение вихрем влетел Кремин.
– Mensch, was haben Sie emir gemacht! [60] – начал он и закончил существенно тише: – Wo ist der Tannh"auser? [61]
– Heitla! [62] – произнес Клопотцек, поправляя ремень. Представление начиналось.
59
Что? (нем.)
60
Боже, что вы со мной делаете! (нем.)
61
Где Таннхойзер? (нем.)
62
Хайль! (нем.)
– Herr Sturmbannf"uhrer ist abwesend. Ich vertrete ihn. Was wollen Sie, bitte, Herr Direktor? [63]
– Weg mit ihm [64] , – бросил он Хеннебергу, который выпихнул Стефана за двери. Когда они вышли, Тшинецкий начал объяснять немцу, что тот должен его отпустить, но в ответ услышал:
– Ich kann es leider nicht tun, mein Herr… [65]
– Sie haben ja die Papiere gesehen und… alles… [66]
63
Господин штурмбаннфюрер отсутствует. Я его замещаю. Что вы хотели, господин директор? (нем.)
64
Убирайся с ним (нем.).
65
К сожалению, я не могу этого сделать, мой господин… (нем.)
66
Но вы ведь видели бумаги и… все… (нем.)
– Ja, aber einen formellen Befehl hat mir der Herr Hauptsturmf"uhrer nicht gegeben [67] , – толковал ему Хеннеберг.
Это был настолько либеральный немец, что с ним можно было препираться часами. В конце концов Стефан вернулся во двор и чуть не расплакался от злости, когда сержант утешил его:
– Na-na, warten Sie noch ein bisserl… [68]
Стоя у стены, Тшинецкий думал: «Эти «добрые» немцы еще хуже, ведь меня убьют из-за этих скотов…»
67
Да, но я не получил формального приказа от господина гауптштурмфюрера (нем.).
68
Ну-ну, надо еще немножко подождать… (нем.)
Вдруг постовые у ворот расступились, все пришло в движение, и во двор въехал тяжелый длинный автомобиль вермахта. Клопотцек выбежал на крылечко. Из машины вышел группенфюрер Лей, низкий, щуплый, с длинным, как у скульптуры Торака, лицом, обвел толпу взглядом бледно-голубых глаз и сказал Клопотцеку, за которым сопел возбужденный, запыхавшийся Кремин:
– Mein Junge, machen Sie das schnell… mit einem preussischen Schnitt, was? [69] – И, поднимая палец, добавил с деликатной примесью иронии, которую мог себе позволить: – Denn alle R"ader m"ussen rollen f"ur den Sieg! [70]
69
Мой мальчик, сделайте это быстро… прусским ударом, а? (нем.)
70
Ибо все колеса должны катиться к победе! (нем.)
