Шрифт:
Морской вокзал в Кале.
В Кале он кружил по орбите близ неё, надеясь без какой бы то ни было причины, что её знание французского может оказаться недостаточным и он сможет предоставить ей немного своего. Но здесь его постигло разочарование.
Он услышал, как она сказала носильщику, что едет в Базель [3] , и снова испытал — без какой бы то ни было причины — острую боль разочарования. Увидел, как она прошла на перрон вместе с пожилой леди и горничной. Разглядел изящество её фигуры, благородство осанки, рыжеватую роскошь волос и снова отметил, — со вздохом, — что она обворожительное создание.
3
Базель — город на северо-западе Швейцарии.
Затем, имея в запасе почти час, забрёл в буфет и предался материальным удовольствиям от гастрономии.
Он снова появился на перроне Gare Maritime (морского вокзала [4] — франц.), когда хвост Энгадинского [5] экспресса отдалялся от станции. Ему пришло в голову, что она в этом поезде, и он грустно и цинично усмехнулся без всякой видимой причины.
Внезапно, к своему изумлению, он увидел её на перроне взволнованно разговаривающей с Chef de Gare (начальником станции — франц.) и из донёсшихся до него слов узнал, что её мать и горничная уехали этим экспрессом, на который она, к несчастью, не успела. Начальник станции посоветовал ей телеграфировать, что она последует за ними обычным поездом, отправляющимся через полчаса.
4
Морской вокзал в Кале (открыт в 1849 году, закрыт в 1995-м) одновременно служил как местом высадки пассажиров с морского судна, так и местом их посадки на поезд.
5
Энгадин — высокогорная долина в восточной части Швейцарских Альп.
Она скользнула мимо Ламли по пути к телеграфному отделению, и какой-то тонкий, нежный аромат, исходивший от неё, смутил его и довершил разгром его чувств. Прежде чем она исчезла, он решил, что тоже поедет в Швейцарию. Чего он — удручённый мизантроп — искал в Париже, этом пандемониуме [6] человеческого безрассудства, этом алтаре, воздвигнутом неуловимому богу удовольствий?
Нет. Гор, вечных снегов, покоя и величия природы — вот чего хотелось Ламли и в чём он смог бы найти утешение для своего истерзанного сердца. Он притворился, будто забыл, что прекрасная незнакомка с венецианскими [7] волосами и статной фигурой едет в Базель. Как это вообще могло его заинтересовать или повлиять на его передвижения?
6
Пандемониум — храм всех демонов, обиталище злых духов, ад кромешный.
7
Венецианский цвет волос — самый светлый оттенок рыжего цвета. В Италии эпохи Возрождения женщины наносили на волосы смесь из лимона и шафрана, затем длительное время оставались на солнце для естественного осветления волос. Появилось понятие "венецианский блонд" для обозначения того цвета, до которого чаще всего выгорали волосы у венецианок. Ещё в античных Риме и Греции женщины надевали широкополые шляпы с отрезанным верхом, чтобы оставлять в тени лицо для сохранения его бледности, и выходили на солнце, ожидая выгорания волос до белокурых или рыжих оттенков.
Через четверть часа он сел на поезд в Базель и совершенно случайно увидел её, проходя коридором по пути в отделение для курящих, расположенное рядом с её купе. Он оказался в одиночестве и проводил время попеременно в чтении, размышлениях и выходах в коридор якобы с целью повосхищаться плоским, отнюдь не восхитительным пейзажем, чтобы украдкой взглянуть на неё. Она делила своё купе с суровой по виду женщиной — обстоятельство, которое, хотя и незначительное само по себе, случайно предоставило мотив для того, что воспоследовало далее.
В Лане [8] поэт выходил из поезда, чтобы проглотить крайне дурной ужин. А когда вернулся, выяснилось, что его отделение несвободно. Он метафорически протёр глаза, обнаружив, что гостьей оказалась прекрасная незнакомка. Она встретила его взгляд спокойно и без смущения.
— Надеюсь, сэр, — сказала она с большим достоинством, — что вы простите моё вторжение. Но у дамы в соседнем купе весьма категоричные взгляды на проветривание, которые, к сожалению, не совпадают с моими. Она настаивает на открытом окне. Я смогла такое выдерживать в течение дня, но вечером об этом не может быть и речи. Мне известно, что это отделение для курящих, однако мне также известно, что здесь только один пассажир, и я подумала, что вы не будете возражать. Передняя часть поезда так переполнена, а я ни в малейшей степени не возражаю против табака.
8
Лан — город на севере Франции, в 138 км к северо-востоку от Парижа. Железнодорожная станция находится в центре города.
Поэт заверил, что ей не нужно больше говорить ни слова. В своём волнении он даже дошёл до того, чтобы сказать, что очарован, и решительно осудил эгоизм путешественников в деле проветривания.
Он предоставил в её распоряжение свои газеты; она мило его поблагодарила и приняла это предложение. Вскоре обронила отрывочное замечание о литературе, за которое он ухватился, чтобы завести разговор. Она читала всё и придерживалась самых определённых и оригинальных взглядов, которые его обворожили. Далее они заговорили о театре. Она видела всё и всех. Театр в качестве темы сменился музыкой и искусством, и он нашёл её не менее сведущей в обоих этих предметах.
Потом совершенно неожиданно он спросил, читала ли она "Осенние листья". Читала и восхищалась этой книгой. Он удержался от всякого упоминания о своём авторстве. Это было то, чем он удивит её, когда они познакомятся получше. Из чего видно, что он уже заглядывал наперёд.
В десять часов пришёл служитель из спального вагона и объявил, что постель готова, и поэт покинул леди — голова у него шла кругом, его страдания были позабыты, а вместе с ними и их непостоянная причина.
Он лежал без сна непомерно долго, и мысли его были о той, кого он только что покинул. Абсурдно, говорил он, — забывая о впечатлительности своей натуры, — так увлечься женщиной, которую двенадцать часов назад ещё и знать не знал. Он поразмышлял о её остроумии, красоте, изяществе, очаровании её манер и сказал себе, что перед ним женщина, действительно достойная стать ему парой. Женщина, которая будет понимать его и помогать ему в творчестве.
На следующее утро в шесть часов они встретились на платформе в Базеле, и он узнал, что она едет в Цуг [9] .
— Как удачно! — воскликнул он с хорошо разыгранным удивлением. — Я и сам туда еду.
Он не счёл нужным добавлять, что только что решился на это. Они выпили кофе за одним столом, и настроение поэта стремительно повышалось. После он позаботился о её багаже и велел доставить его в цюрихский [10] поезд Готардской [11] железной дороги, на который вскоре и помог ей сесть.
9
Цуг — город в Швейцарии. Расположен на высоте 425 м над уровнем моря на берегу Цугского озера, между северным берегом озера и подножием Цугской горы высотой 1039 м.
10
Цюрих — город в Швейцарии. Расстояние от Цуга до Цюриха, который находится севернее, составляет 23 км.
11
Готардская железная дорога, или Сен-Готардская железная дорога, — горная железная дорога, пересекающая центральный массив Швейцарских Альп, служит для соединения итальянских железных дорог с швейцарскими, германскими и примыкающими к ним железными дорогами Средней Европы.