Вход/Регистрация
Комментарий к роману 'Бледное пламя'
вернуться

Ильин Сергей Ю.

Шрифт:

Отар -- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238. Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (?
– - 1030) и был им посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.

аделинг -- От шведского (dling (дворянин) и архаического английского аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха, подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в Англии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила его присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".

Фифальда де Файлер -- Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).

Флер де Файлер -- Скорее всего, от английского flowers defiler ("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".

алин -- Исландская линейная мера (62,8 см).

Строка 80

претерист -- человек, все интересы и радости которого связаны с прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного пламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса уже сбылись (антоним "футуриста").

"Старшая Эдда" -- памятник древнесеверной (исландской) литературы, сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.

Кирби -- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби (1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не переводившему.

Строка 82

Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка.

Арнор -- от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024--1047), сына Олафа Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор Волосатый нос ("Сага о Греттире").

Тормодус Торфеус -- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший в должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев, истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705), повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли Винландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде", действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.

Уоллес, Альфред Рассел (1823--1913), вошел в историю как создатель (независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.

"Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.).

Диза -- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии "дисы" (др.-исл. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами при родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр. 171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает "туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной на шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из имен владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканская орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам 433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую важность в "Аде").

"Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыб и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг. Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.

Строки 91 -- 94

дездемона -- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.

Строка 92

вырезки -- Оба объявления настоящие.

Строка 97

на Чапменском Гомере -- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer" из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских газет в 1937--1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить, чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер, а homer run (круговая пробежка) -- определенный игровой ход в бейсболе, приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так пишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера Джордж Чапмен (1559?--1634), которому Джон Китс (1795--1821) посвятил свой знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду "Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и "ошибка наборщика" тут не при чем.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: