Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики ? шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
День двести семьдесят первый
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 271
Выразите сожаление по поводу своей недогадливости. Сделайте это так, как показано в образце, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
Образец:
Jetzt weiss ich, womit wir es zu tun haben. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spat als gar nicht.
Теперь я знаю, с чем мы имеем дело. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
1. Теперь я знаю, что он имел в виду. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
2. Где-то здесь есть скрытая (versteckt) камера. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
3. Они тут все заодно. Как я сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
4. Это ловушка. Они поставили нам ловушку! Какой же я глупец (wie dumm von mir), что сразу не догадался! Ладно, лучше поздно, чем никогда.
5. «Картина должна быть где-то здесь в доме». – «Мы ее не нашли». – «Может быть, мы плохо искали». – «Здесь может быть потайная комната (das Geheimzimmer), как ты думаешь?» – «Ну конечно! Потайная комната! Как я сам не догадался!»
6. «Он не мог так незаметно исчезнуть из своей комнаты». – «В старых домах часто (также: haufig) имелись потайные двери и потайные ходы (der Geheimgang, мн. ч. die Geheimgange). Может быть, здесь тоже есть такая потайная дверь». – «Ну конечно! Потайная дверь! Как я сам не догадался!»
7. «Этот ресторан всего лишь прикрытие для его настоящего бизнеса (nur eine Fassade fur sein richtiges Geschaft)». – «Да, похоже на то. Как я сам не догадался!»
8. «Яд находился не в виски, а в кубиках льда (der Eiswurfel, мн. ч. die Eiswurfel)». – «Да, это единственное возможное объяснение (die einzig mogliche Erklarung). Как я сам не догадался!»
9. «Я знаю, что мы сделаем. Мы переоденемся горничными и обыщем его номер». – «Идея – супер! (Super Idee!) Как я сам не догадался!»
10. «Ты знаешь, что здесь произошло на самом деле?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
11. «Ты знаешь, где он прячется?» – «Я думаю, да. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
12. «На кого ты работаешь?» – «Угадай с трех раз. Я удивлен, что ты еще сам не догадался».
13. Вы не тот, за кого себя выдаете. Хотите знать, как я догадался? Ваша туалетная вода (das Toilettenwasser) вас выдала.
14. Вы солгали, когда сказали, что никогда прежде (nie zuvor) не встречали (jdn treffen) этого человека. Хотите знать, как я догадался? Ваше лицо (здесь: Gesichtsausdruck – выражение лица) вас выдало.
Ключ:
1. Jetzt weiss ich, was er gemeint hat. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spat als gar nicht.
2. Hier ist irgendwo eine versteckte Kamera. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spat als gar nicht.
3. Sie stecken alle unter einer Decke. Dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spat als gar nicht.
4. Das ist eine Falle! Sie haben uns eine Falle gestellt! Wie dumm von mir, dass ich nicht gleich darauf gekommen bin! Na, besser spat als gar nicht.
5. „Das Gemalde muss irgendwo hier im Haus sein.“ – „Wir haben es nicht gefunden.“ – „Vielleicht haben wir schlecht gesucht.“ – „Kann es hier ein Geheimzimmer geben, was denkst du?“ – „Aber naturlich! Ein Geheimzimmer! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“
6. “Er konnte nicht so unbemerkt aus dem Zimmer verschwinden.“ – „In alten Hausern gab es haufig Geheimturen und Geheimgange. Vielleicht gibt es hier auch eine solche Geheimtur.“ – „Aber naturlich! Eine Geheimtur! Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin!“
7. “Dieses Restaurant ist nur eine Fassade fur sein richtiges Geschaft.“ – “Ja, sieht so aus. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“
8. “Das Gift war nicht im Whisky, sondern in den Eiswurfeln.“ – “Ja, das ist die einzig mogliche Erklarung. Dass ich nicht selbst darauf gekommen bin.“