Вход/Регистрация
Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

Впрочем, рассматривая тему посвящения сонетов можно не согласиться с критиком Эдмундом Малоун, который рассуждал об адресате сонетов, многие годы скрывавшимся под инициалами «Mr.W. H.», он выразил свою точку зрения, так: «...whoever he was, 126 of the following poems are addressed; the remaining 28 are addressed to a lady», «...кому бы он ни были бы адресованы 126-ть из приведённых ниже сонетов; но только остальные 28-мь были адресованы даме». («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Читатель может воочию убедиться, что ретроспектива вышерассмотренных сонетов находящихся в группе сонетов 108-114, повествующий описал, как этапы формирования его мастерства в качестве драматурга. А также, как дальнейшее восхождение на Олимп литературного бомонда Лондона с окончательным признанием его пьес, как выдающихся работ маститого драматурга.

В группе 108-114, сонет 110 занимает особое место и представляет собой ярко выраженное необычайно искреннее признание бардом неоценимой помощи, оказанной «молодым человеком в процессе формирования его, в качестве маститого драматурга. Характерно то, что поэт в исповедальном тоне, в доверительном тоне, присущем частной переписке сравнил себя с «motley», «пёстрым» шутом в порыве критической оценки своих нелепых поступков.

По моему мнению, сонет 110 выступает, как ключевая исповедальная веха ауто психоанализа Шекспира в период времени, когда набирал обороты процесс создания одной двух первых пьес «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции». Несколько позже поэт осознаёт свои совершённые ошибки при передаче юным Саутгемптоном ему навыков драматурга во время написания первых 2-х пьес. Повествующий бард в сонете 110 выразил искреннее сожаление, что вёл себя нелепо и «валял дурака».

Строки 1-4 первого четверостишия желательно рассматривать вместе для верного понимания контекста строк. Хочу отметить, что первое четверостишие представляет собой многосложное предложение. Несмотря на это, для удобочитаемости сематический анализ первого четверостишия, рекомендую проводить, следуя «шекспировскому» правилу «двух строк».

«Alas, 'tis true I have gone here and there,

And made my self a motley to the view,

Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offences of affections new» (110, 1-4).

«Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом),

И сам себя пёстрым, на внешний вид выставил (шутом),

Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,

Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)» (110, 1-4).

В строках 1-2, повествующий выразил сожаление, что выставил себя неподобающим образом: «Alas, 'tis true I have gone here and there, and made my self a motley to the view», «Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом), и сам себя пёстрым, на внешний вид выставил (шутом).

Конечная цезура строки 1 была мной заполнена словом в скобках «притом», решившим проблему рифмы строки. Конечная цезура строки 2, была мной заполнена словом в скобках «шутом», которое дополнило смысл строки и установило рифму строки.

Очевидным фактом является то, что поэт в сонете 110 с первых строк проецирует образ «покаяния» на себя, где автор применил литературный приём «аллюзия» со ссылкой на авраамическое покаяние Саула перед своим сыном Давидом из Евангелие. — Confer! «Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly».

«Тогда Саул сказал: Я согрешил; возвратись, сын мой Давид, ибо Я больше не причиню тебе зла, потому что душа моя была драгоценна в глазах твоих в этот день: узри, Я валял дурака, и крайне заблуждался». (Samuel 26:21 KJV).

* Метанойя (др.-греч.: «сожаление» (воинами об совершённых убийствах во время войны), «раскаяние», греч. по-новогречески: «метание ума», «смена образа мысли», «переосмысление») — термин, обозначающий перемену в восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемых сожалением об сделанном ранее; раскаяние (в психологии и психотерапии). Данная категория раннехристианской религиозной традиции, как правило, обозначала — «покаяние».

Оборот речи строки 1 «'tis true … have gone here and there», «это истинно… ходил туда-сюда», в условиях «елизаветинской» эпохи имел широкий диапазон применения, примерно так же, как и ныне. Ясно только одно, что оборот «'tis true», «это истинно» предоставлял ссылку к основному единственному источнику, где «миссия», спаситель рода человеческого каждую свою притчу начинал со слов: «Истинно вам говорю…».

Краткая справка.

Возможно, некоторым покажется парадоксальным, но атомы материи, согласно законам квантовой механики, могут одновременно находиться в нескольких местах, что является проявлением «закона суперпозиции». Таким образом, во мгновение ока со скоростью мысли, они перемещаются «gone here and there», «ходил туда-сюда» попадая в фокус зрения наблюдателя, который, на самом деле, является — «созерцающим зрителем». Именно, «закон суперпозиции» подтолкнул учёных на мысль об мульти вселенной, в полной мере согласуясь с «теорий струн» или «теорией бран».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: