Шрифт:
– Что вы так смотрите? – спросил он улыбаясь. – У меня уши на затылке?
– Просто пытаюсь представить вас ребенком.
– Забавно. Но думаю, вообразить вас маленькой девочкой несравнимо легче. Плавать умеете?
– Как рыба.
– Учитывая мою профессию, я на вашем месте поостерегся бы проводить такие параллели.
– Логично.
– Первое правило рыбака: не лезь в воду, если не умеешь плавать. К «рыбакам, только женского рода» это тоже относится.
Он вновь неожиданно улыбнулся, и она, сраженная этим и еще его необычным чувством юмора, невольно рассмеялась. Но тут же взяла себя в руки. За последние недели Онор провела слишком много бессонных ночей. Может быть, именно поэтому Джейку Мэллори удалось покорить ее всего за пару минут разговора. Конечно, на столь мужественную внешность, ласковую улыбку и ум она обратила бы внимание при любых обстоятельствах. Сейчас же, когда Онор пребывала в состоянии совершеннейшего расстройства и была полностью во власти эмоций, сопротивляться фатальной силе его обаяния не хватало сил.
«Фатальной… Это ж надо такое подумать! – тут же мысленно одернула себя Онор. – Если я сейчас зациклюсь на мыслях о фатальном, то залью слезами весь рабочий стол Кайла».
Моргнув, она выглянула в окно. Поросшие ельником пологие и скалистые склоны спускались к холодным сине-зеленым водам Пьюджет-Саунда. Янтарный пляж представлял собой полоску темного песка, окруженную бурыми скалами и заваленную выбеленными морской солью стволами деревьев. Белоснежный двадцатисеми-футовый моторный катер Кайла блестел на солнце, покачиваясь около плавучего дока, выстроенного братом собственноручно. Он назвал катер «Завтра», потому что у него постоянно не доходили до него руки.
«И возможно, уже никогда не дойдут», – со страхом подумала Онор.
Прокашлявшись и собравшись с мыслями, она проговорила:
– Первое правило, прекрасно.
– Когда планируете обзавестись разрешением?
– На рыбалку?
– Ага…
– Да в любое время. А где его можно получить?
– Там, где продаются рыболовные снасти.
– Снасти… – Онор вдруг представилась скользкая, покрытая слизью, отвратительно пахнущая живая рыбная масса… – Прямо жду не дождусь, когда мы с вами выйдем в море!
Джейк прищурился, и его серые глаза превратились в остренькие щелочки, сверкавшие из-под черных бровей. Он не знал, чего ему ждать от сестры Кайла Донована. Но вот уж с чем никак не был готов столкнуться, так это с Благородством [1] .
– Не верю, – заметил он. – Где огонек в глазах?
– Если вы читаете газеты, то, вероятно, в курсе, что мне нелегко дался этот месяц.
– Конечно, потерять мужа… – начал Джейк, как будто он не знал, кем ей на самом деле приходится Кайл.
1
Имя героини Опор переводится с англ. как «благородство». Здесь и далее примеч. пер.
– Брата, – поправила она.
– Брата?
– И потом, почему вы говорите «потерять»? Как будто его уже нет в живых.
– Значит, брата, которого как будто уже нет в живых… То-то я не мог понять, что здесь делать полиции! А они просто ждут, когда он объявится.
– Простите…
Джейк лениво пожал плечами, но мозг его лихорадочно заработал. Что-что, а быстро соображать он умел. Это необходимо, если хочешь выжить в этом мире. И первая мысль, которая пришла ему в голову, была неутешительна: если эта леди в мешковатом черном спортивном костюме, с грустным чувственным ртом и упрямым подбородком действительно не заметила переодетого в штатское полицейского, который шатается сейчас на повороте дороги к коттеджу, значит, она либо глупа до невозможности, либо слишком невинна, чтобы принимать участие в той игре, которую ведет Кайл.
Или вел. Он исчез и, возможно, уже не числится среди живых.
– На почтовом ящике написано «Кайл Донован», – сказал он наконец. – Это он пропал?
Онор кивнула. В ее коротких каштановых волосах заиграли солнечные блики, а в янтарно-зеленых глазах блеснули слезы. Общий вид дополняла легкая дрожь в голосе, которую подметил Джейк. Он невольно покачал головой. Что ни говори, а она выглядела слишком беззащитной для сестры мошенника, вора и убийцы.
С другой стороны, жизнь научила Джейка одному правилу: никогда не суди о человеке по его внешности; только по делам. Онор Донован помогала Кайлу Доновану, и с этим приходилось считаться. И даже если бы она походила на девчонку-скаута, продающую пирожки, это не должно было обмануть Джейка. Дав объявление о том, что она приглашает инструктора по рыбной ловле, она включилась в международную охоту за сокровищами. И правило на этой охоте только одно: победитель берет себе все.
Джейк намеревался стать этим победителем.
– Когда будем осматривать судно, заодно расскажете мне обо всех своих проблемах, – предложил он.
– Это вовсе не обязательно. Я приглашала инструктора, а не исповедника.
– Одно другому не мешает, – отворачиваясь, заметил Джейк. – Хороший бармен тоже не просто нальет клиенту виски, но еще и поговорит с ним по душам.
– Может, лучше поговорим о вашей зарплате?
– Сто долларов в сутки.
– Это не разговор.
– Двести долларов.
– Хорошо, пусть будет сто.
– Продано. Идемте знакомиться с вашей посудиной.
В голове промелькнула мысль о том, что она сейчас, возможно, совершает ошибку. Тем не менее Онор поднялась из-за стола. При этом случайно задела рукой одну из маленьких картонных коробочек, из нее вывалился прозрачно-желтый камень…
Онор вся напряглась, однако не услышала ожидаемого звука падения о деревянный пол. Лишь смутно поймала боковым зрением молниеносный рывок Джейка.
– Боже мой, какой вы ловкий, – изумленно и растерянно проговорила она. – Спасибо. Янтарь бьется, как стекло.