Шрифт:
В древнегреческих текстах слово ?????? обозначало сказочное пресмыкающееся, относившееся к змеям Общимназванием змей было ????. О принадлежности “дракона” к змеям говорит дважды употребленное поэтомГесиодом (VIII–VII вв. до н. э.) в “Рождении богов” (“Теогонии”) словосочетание “змей- дракон”.
В греческом языке ?????? означает “того, кто видит и наблюдает”. Греческая форма несомненно основана на корне, который хорошо просматривается, – derk — “смотреть, следить”. Он встречается в словах ???????? “ясно вижу” и ??????? “выследил”. Описания в мифах подчеркивают, что одна из особенностей драконов – они всегда начеку и видят многое. Поэтому слово “видящий” идеально подходит, чтобы именовать одно из этих созданий – особенно в качестве эвфемизма (или, технически, “табуированного имени”: вы не хотите, чтобы они слышали, как вы говорите о них; по той же причине греки регулярно называли фурий Эвменид “милосердными” вместо их настоящего имени, Эринии).
Английское слово dragon заимствовано от французского и совпадает с ним по написанию: замена K на G во французском языке часто случается при определенных условиях. (Сравните aigu и acutus “острый”, vague и vacuus “пустой”, egal и aequalis “равный”.)
Само слово появилось в английском довольно поздно (в XIII в.), и, как иногда случается, в староанглийский язык это слово попало еще раньше из латыни (draca). Несомненно, в немецкий язык оно попало тоже достаточно рано, судя по старонемецкой форме trahho, демонстрирующей эффект сдвига второй согласной. Впоследствии первоначальная согласная испытала влияние со стороны исходного слова – в современном немецком это слово звучит, как drache [2] ».
2
Andrew L. Sihler (Badger). Furwords / Пер. на русский О. Алферова. www.furwords.secoh.ru.
Слово «змий», как и «змея», принадлежит к общеславянскому языковому фонду и, следовательно, восходит к глубокой древности.
Доцент исторических наук Г.И. Королев в статье «Змий или Дракон?» пишет следующее:
«Слово “дракон” в русском языке зафиксировано как заимствованное из греческого языка лишь с XVI в., а именно, начиная с текстов, переведенных Максимом Греком. Языковеды уже отмечали, что это слово употреблял Андрей Курбский. Так, в послании старцу Васьяну он писал: “О горе нам! Како не зрим прилежно мысленным своим оком древняго дракона, врага нашего бодрого, и никогда же спящаго…. Он бо древле праотцем завистию во Едеме смерть сотвори”. Это вариация на тему библейского рассказа о змие – искусителе Адама и Евы (Быт. 3). “Дракон” Курбского означает то же, что и “змий” (“змей”). В одном из переводных романов (в списке XVII в.) отмечен оборот: “Брунцвик… виде зверя льва и драка-змия”. “Драк” (вариант “дракона”) уточнен здесь как вид “змия”, или, иначе говоря, “драк” пояснен как “змий”.
Интересные данные о понимании переводчиками греческих слов ?????? и ^??? дает Библия.
В библии короля Иакова (1611 г.) 22 раза использовалось слово “дракон”, 3 раза – слово “змей”, 3 раза – “кит”, и один раз – “морское чудовище”.
В Библии 1663 г., воспроизводящей Острожскую Библию Ивана Федорова 1581 г., оба слова передавались “змием”. Так, в пророчестве о поражении (“низвержении”) злого существа это существо описано следующим образом: “змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана” (Апок. 12, 9). Тот же оборот содержится в исправленной Библии 1756 г. издания.
В синодальном переводе на русский язык (1876–1878 гг.), употребляемом и в современных переизданиях (например 1988 г.), стоят словосочетания “великий дракон”, “древний змий”, соответствующие греческому тексту со словами ?????? и ????. Ясно, что речь идет об одном существе, которое в роли искусителя Евы (Быт. 3, 1) выступает под названием ^??? — “змий” или “змей”. В Библии 1756 г. регулярно употребляется слово “змий”. Есть одно исключение. В рассказе о том, что Господь мечомпоразит, словами перевода, “левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское” (Ис. 27, 1), в Библии 1756 г. для всех трех существ употреблено слово “драконт” соответственно греческому тексту. Отметим, что в 12-й главе Апокалипсиса, в которой говорится о том же самом пресмыкающемся, в переводе оно 5 раз названо драконом и 3 раза змием.
В древнерусских записях сказания “Чудо Георгия о змие” греческому ?????? соответствует “змий”. Описанный там змий, по выражению одной из рукописей XVI в., вышел из озера, “пущая грозный яд с пламенем огненным”. Это вполне привычный фольклорный образ огнедышащего “змея” (“дракона”).
В источниках XVIII в. тоже встречаются переводы иноязычного “дракона” русским “змий”. Так, в описании государственного герба, сделанного Ф. Санти в 1722 г. на французском языке, стоит dragon. В переводе же, сделанном, видимо, вскоре после сочинения Санти, это слово передано как “змий”. В книге профессора Ф.Г. Дильтея, напечатанной параллельно на французском и рус- скомязыках, в описании московского герба стоят слова dracon и “змея”. Для обозначения все той же фигуры слово “змий” употреблялось и независимо от переводческих нужд. Например, в описании герба Воейковых упоминается о “двух змиях” (“без крыл” и “с крыльями”).
Неясно, почему в XIX в. змия переименовали в дракона. Скорее всего потому, что слово “дракон” уже вошло в широкое употребление. Возможно, в переименовании проявилась начавшаяся тогда модернизация в геральдике, отчасти понимавшаяся как сближение с западноевропейскими геральдическими обычаями и терминами. Может быть, желали усилить различие в именовании дракона и реальной змеи. Не исключено, что слово “дракон” должно было грецизировать всадника и всю композицию.
История употребления слов “дракон” и “змий” показывает, что ими обозначалось одно и то же существо.
Разницу между изображениями “дракона” и “змия” усматривал Ю.В. Арсеньев. Имея в виду западноевропейский материал, Арсеньев характеризовал “дракона” как существо двулапое, с хвостом “вместо задних лап”, а “крылатого змея” – как существо о четырех лапах, забыв, видимо, упомянуть хвост. Отметим, что, подгоняя под приведенное различие между “драконом” и “змием”, Арсеньев назвал драконом казанское двулапое крылатое пресмыкающееся, в описании 1781 г. названное змием.
Проведенное Арсеньевым различие между существами по числу их лап несущественно и, во всяком случае, в русской эмблематической традиции отсутствует. Вообще именование московской гербовой фигуры ««драконом» или «змием» так же зависело от сочинителей описаний, как и употребление этих слов в переводах древнегреческих произведений от переводчика, скажем, XX в.