Макдональд Джон Данн
Шрифт:
— …часами, — договорила Бетси незаконченную фразу и тут же подпрыгнула от неожиданности, смертельно побледнев. Затем плотно зажмурила глаза, снова открыла их и тогда только посмотрела на Кирби.
— Боже мой! — растерянно прошептала она. — Что это со мной? — И, оглядевшись, внезапно нахмурилась. — Я что, потеряла сознание? А ты в это время…
— Нет. Все произошло мгновенно.
— Но когда-то ты успел перенести меня сюда, а сам отойти к двери. Бетси задумалась. — Ты говоришь: мгновенно? Ну хорошо. Хоть я и не понимаю… Ты сам это сделал или они? — Она указала на часы в его руках.
— Сам.
— Но как же ты перенес меня?
— С трудом, — улыбнулся Кирби.
— И ты можешь перенести, вынести все, что угодно?
— Ну, мои возможности, конечно, не безграничны. Но плиту, скажем, из чужой кухни я бы, наверно, смог вынести.
— И это мгновенно. То есть время, получается, останавливается?
— Именно.
— И меня ты можешь пронести мимо кого угодно, и никто ничего не заметит?
— Не больше, чем ты сама.
Бетси медленно задумчиво кивнула головой.
— Да! Твой уважаемый дядюшка, друг мой, имел в руках страшное оружие. Теперь я понимаю: преимущество перед прочими смертными колоссальное. Оно открывало такие возможности, перед которыми двадцать семь миллионов, которые он раздал, выглядят жалкими грошами. Но почему он не захотел стать властителем мира? Это было вполне в его силах.
— Может, ему быстро наскучило бы править миром. Может, ему больше нравилось быть Санта Клаусом. Или же он просто скрывал свою силу, чтобы скрыть ее источник. Чтобы другие не начали исследования в том же направлении.
Бетси снова кивнула.
— Карла убеждена, что ей есть за чем охотиться. Она от тебя не отстанет.
Выражение лица девушки переменилось, едва только ей вспомнилась Карла. Она теперь твердо посмотрела на Кирби.
— Одно мы с тобой знаем наверняка, Кирби Винтер. Подобная вещь никогда не должна попасть в руки моей тетки. Никогда! Она будет пользоваться ею без всякой осторожности и почтения, не зная ни удержу, ни стыда, ни пощады.
Неожиданно из коридора донесся громкий топот; крики и команды раздались у самой двери, а затем и саму запертую дверь потрясли несколько тяжелый ударов.
Над кроватью что-то засвистело, щелкнуло, и вкрадчивый голос Карлы заполнил каюту.
— Милые овечки! — произнес этот голос. — Какая удача, что я оставила микрофон включенным! Как я рада, что у нас хватило терпения дослушать до конца. А Джозеф ухитрился даже записать почти весь разговор на магнитофон. Если мы и упустили кое-какие детали, пленка всегда в нашем распоряжении. Мы сможем прокрутить ее разок-другой, и все встанет на свои места. Впрочем, и без того мы слышали вполне достаточно. Как ты сказал, дорогой? Возможность остановить время? Я теряю всякое уважение к Омару Креппсу. Обладать таким устройством и добиться столь немногого! Вот старый осел! Кстати, Кирби, удары, которые ты только что слышал, произведены посредством довольно тяжелых бревен. Сейчас они упираются в дверь вашей каюты и по моей команде тотчас продолжат свое дело. Ты в ловушке. Надеюсь, от твоих чудес стены не расплавятся. Ситуация для тебя, по меньшей мере, патовая. Но, во всяком случае, у нас есть время. Мы можем не торопясь все обдумать и обо всем договориться, к взаимной выгоде сторон.
Кирби, уже успевший прийти в себя, посмотрел на Бетси. Ее глаза были закрыты, в отчаянии она кусала бескровные губы.
— Я и не подозревала, — горестно прошептала она. — Зная ее коварство, я должна, должна была догадаться! Обязана была догадаться!
Кирби подошел к ней и ободряюще прошептал на ухо:
— Спокойно. Все, что нам нужно — это как-то заставить их открыть дверь каюты.
— Как забавно, — продолжала Карла, — ведь ты уже показывал мне эти золотые часы, дорогой Кирби. А маленький телескопчик — какая гениальная отвлекающая деталь! Всем хочется первым делом заглянуть в него, а часы как-то сразу забываются. Признаюсь, я терялась в догадках. Может, думала, какой-нибудь листочек с инструкциями, как вести себя, или с заклинаниями, или с какими-нибудь формулами. Я рассчитывала на что-то вроде этого. Но часы гораздо удобней и практичней. И вид у них совершенно безобидный. Что ты говоришь, Джозеф? Подождите минуточку, мои дорогие.
— Проклятая ведьма! — крикнула Бетси.
— У Джозефа появилась отличная идея. Мы прожжем в стальной двери маленькое отверстие, чтобы вы могли передать через него часы. Иначе, боюсь, вас ждут весьма неприятные перспективы.
Когда голос Карлы умолк, Кирби решительно ответил:
— Прежде чем отдать их вам, я позабочусь о том, чтобы вы никогда уже не смогли ими воспользоваться. Я буду бить ими о дверь до тех пор, пока они не превратятся в никому не нужный хлам.
— Ты решил стать собакой на сене? — спросила Карла.
— Именно так.
— Ты неплохо блефуешь, Кирби.
— Никакого блефа, Карла. Я заражен хронической болезнью, которая называется чувством ответственности. Я очень благородный человек. Лучше я уничтожу их, чем отдам вам.
— Благородство? Глупое слово, — сказала Карла. — Разве это не болезнь, свойственная лишь розовому возрасту? Ты должен бы ее уже перерасти, Кирби.
— Она у меня затянулась, миссис О'Рурке. Но вы можете проверить, если в этом сомневаетесь. Однако предупреждаю: в ту минуту, когда вы начнете делать отверстие, я превращу их в золотую блестящую лепешку.