Шрифт:
Пастор Мандерс. Так это вы на деньги Алвинга?
Фру Алвинг. Да. Я ежегодно откладывала на приют известную часть доходов, пока не составилась – я точно высчитала это – сумма, равная тому состоянию, которое сделало в свое время лейтенанта Алвинга завидной партией.
Пастор Мандерс. Я вас понимаю.
Фру Алвинг. Сумма, за которую он купил меня… Я не хочу, чтобы к Освальду перешли эти деньги. Мой сын должен получить все свое состояние от меня.
Освальд Алвинг входит из дверей направо, уже без шляпы и пальто. Фру Алвинг идет ему навстречу.
Уже назад, милый мой мальчик!
Освальд. Да. Как тут гулять, когда дождь льет без перерыва? Но я слышу – мы сейчас сядем за стол? Это чудесно!
Регина (входит из столовой с пакетом в руках). Вам пакет, сударыня. (Подает ей.)
Фру Алвинг (бросая взгляд на пастора). Вероятно, кантаты для завтрашнего торжества.
Пастор Мандерс. Гм…
Регина. И стол накрыт.
Фру Алвинг. Хорошо. Сейчас придем. Я хочу только… (Вскрывает пакет.)
Регина (Освальду). Красного или белого портвейна прикажете подать, господин Алвинг?
Освальд. И того и другого, йомфру Энгстран.
Регина. Bien… [6] Слушаю, господин Алвинг. (Уходит в столовую.)
6
Хорошо (фр.).
Освальд. Пожалуй, надо помочь откупорить… (Уходит за ней в столовую, оставляя дверь непритворенной.)
Фру Алвинг (вскрыв пакет). Да, так и есть. Кантаты для завтрашнего торжества, пастор Мандерс.
Пастор Мандерс (складывая руки). Как же у меня хватит завтра духу произнести речь?..
Фру Алвинг. Ну, как-нибудь найдетесь.
Пастор Мандерс (тихо, чтобы его не услышали из столовой). Да, нельзя же сеять соблазн в сердцах паствы.
Фру Алвинг (понизив голос, но твердо). Да. Но затем – конец всей этой долгой, мучительной комедии. Послезавтра мертвый перестанет существовать для меня, как будто он никогда и не жил в этом доме. Здесь останется только мой мальчик со своею матерью.
В столовой с шумом опрокидывается стул и слышится резкий шепот Регины: «Освальд! С ума ты сошел? Пусти меня!»
(Вся вздрагивая от ужаса.) А!.. (Глядит, словно обезумев, на полуоткрытую дверь.)
В столовой раздается сначала покашливание Освальда, затем он начинает напевать что-то, и наконец слышно, как откупоривают бутылку.
Пастор Мандерс (с негодованием). Что же это такое? Что это такое, фру Алвинг?
Фру Алвинг (хрипло). Привидения! Парочка с веранды… Выходцы с того света…
Пастор Мандерс. Что вы говорите! Регина?.. Так она?..
Фру Алвинг. Да. Идем. Ни слова!.. (Схватившись за руку пастора, нетвердой поступью идет с ним в столовую.)
Действие второе
Та же комната. Над ландшафтом по-прежнему густой туман. Пастор Мандерс и фру Алвинг выходят из столовой.
Фру Алвинг (еще в дверях). На здоровье, господин пастор. (Говорит, обращаясь в столовую.) A ты не придешь к нам, Освальд?
Освальд (из столовой). Нет, благодарю, я думаю пройтись немножко.
Фру Алвинг. Пройдись, пройдись; как раз дождик перестал. (Затворяет дверь в столовую, идет к двери в переднюю и зовет.) Регина!
Регина (из передней). Что угодно?
Фру Алвинг. Поди в гладильную, помоги им там с венками.
Регина. Хорошо, сударыня.
Фру Алвинг, удостоверясь, что Регина ушла, затворяет за собой дверь.
Пастор Мандерс. Надеюсь, ему там не слышно будет?
Фру Алвинг. Нет, если дверь затворена. Да он сейчас уйдет.
Пастор Мандерс. Я все еще не могу прийти в себя. Не понимаю, как у меня кусок шел в горло за обедом – как он ни был превосходен.