Шрифт:
— Пойдем.
— Куда ты идешь? — огрызается Херардо, стоя на страже у дверного проема.
— Поищу укрытие! — Шиплю я на него.
Я открываю дверь кладовой и заталкиваю маму внутрь.
— Сядь и постарайся согнуться как можно сильнее, — приказываю я, ставя перед ней коробки с кофе и сахаром.
К счастью, мы купили достаточно припасов, чтобы хватило на пару месяцев, и мне удается частично ее закрыть.
— Оставайся здесь, пока кто-нибудь из нас не придет за тобой, — приказываю я, захлопнув дверь.
Как только я отхожу от нее, Херардо начинает выпускать одну пулю за другой.
— Через заднюю дверь! — Кричит наш охранник, и в его словах слышится паника. — Идите в оружейную и запритесь тем.
— Caro Dio! — Рыдает тетя Грета.
Как только она подбегает ко мне, Херардо отшатывается, когда в него попадают пули, а через секунду на кухню вваливаются мужчины.
Не медля ни секунды, я бросаюсь за пистолетом Херардо, который скользит по полу. И когда я поднимаю руки, чтобы выстрелить, с ужасом замечаю, что пуля попала тете Грете в грудь.
— Неееет! — Громко кричу я, нажимая на курок, пока пистолет не щелкает в моей руке. Мне удается поразить двоих нападавших, но их слишком много.
В моих ушах гудит шокирующая тишина, пока я пытаюсь понять, что происходит. Все это слишком неожиданно, и я изо всех сил пытаюсь осмыслить происходящее.
— Это что, та самая мать? — Спрашивает один из мужчин.
— Мать слепая, — отвечает другой.
Я вскакиваю на ноги и бегу к тете Грете. Притягивая ее в свои объятия, я прижимаю руку к ране.
Как будто это поможет.
Чувство принятия охватывает меня, когда я смотрю в глаза тете Греты.
По крайней мере, мне удалось испытать немного счастья перед смертью.
Она поднимает руку к моей щеке.
— Скажи Карло, что я люблю его. Для меня было честью быть его матерью.
— Скажу, — лгу я, ожидая, когда в меня полетят пули.
— Такая хорошая девочка, — выдыхает она. — Люблю тебя.
В моем голосе звучит печаль, когда я говорю:
— Я тоже вас люблю.
Меня хватают, оттаскивают от тети Греты, и я вижу, как она пытается дотянуться до меня, судорожно глотая воздух.
— Нет! — Кричу я, и мне удается вырваться.
Вместо того, чтобы пули изрешетили мое тело, меня снова хватают. Когда меня вытаскивают из кухни, я начинаю сопротивляться изо всех сил, нанося удары, царапаясь и пиная, пока меня не швыряют на пол в фойе.
— Гребаная сука, — рычит мужчина, приставляя пистолет к моей голове. — Где миссис Фалько? — требует он агрессивным тоном.
Мое сердце колотится о ребра, и не зная, откуда берутся силы, я пристально смотрю на мужчину, выдавливая из себя слова:
— Ты смотришь прямо на нее. — Подняв левую руку, я говорю: — Я миссис Фалько.
Я знаю, что они либо заберут меня, либо убьют прямо здесь, но, надеюсь, они не будут искать маму.
Один из мужчин говорит в рацию:
— У нас здесь молодая женщина, которая утверждает, что она миссис Фалько.
‘Как она выглядит?’ — Слышу я знакомый голос, но не могу вспомнить, откуда он мне знаком.
Его взгляд блуждает по мне.
— Светло-каштановые волосы. Симпатичная.
‘Приведи ее’.
Меня поднимают на ноги, но пистолет по-прежнему нацелен мне в голову.
— А что с матерью? — спрашивает главный.
‘У нас есть жена. Она подойдет’.
Если я позволю им забрать себя, они могут сотворить со мной гораздо худшие вещи.
Охваченная паникой и страхом, я разворачиваюсь, и бью кулаком ублюдка позади себя. Я бросаюсь бежать в сторону террасы, но путь мне преграждают обломки, поэтому бегу в личную гостиную Дамиано.
Дико озираясь по сторонам, но не имея возможности сбежать, я поворачиваюсь лицом к мужчинам, которые следуют за мной в комнату.
Тот, что говорил по рации, идет прямо на меня, и когда я пытаюсь сопротивляться, он бьет меня чем-то твердым по голове, и все вокруг темнеет.
Глава 34
Дамиано
Карло сажает вертолет на крышу здания, и я жду, пока он все выключит.
— Кто мог напасть на склад? — Спрашивает Карло, присоединяясь ко мне.
— Понятия не имею, — бормочу я, отправляя Эмилио сообщение с требованием сообщить последние новости.