Вход/Регистрация
Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

Хочу отметить, что второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. В которых повествующий поэт использовал форму обращения «императив», не просит смиренно, а требует у Музы возвратиться и искупить свою вину, столь продолжительного своего творческого молчания.

«Return, forgetful Muse, and straight redeem

In gentle numbers time so idly spent;

Sing to the ear that doth thy lays esteem

And gives thy pen both skill and argument» (100, 5-8).

«Возвратись забывчивая Муза, и сразу же — выкупи (с честью)

За нежным перечислением Времени, так бездарно проведённом;

Спой на ухо, чтоб сделать твои напевы почитаемыми (во всём)

И придать твоему перу оба: навык и аргумент (словам)» (100, 5-8).

В строках 5-6, повествующий бард при помощи литературного приёма «императив» опосредованно обратился через Музу к юноше: «Return, forgetful Muse, and straight redeem in gentle numbers time so idly spent», «Возвратись забывчивая Муза, и сразу же — выкупи (с честью) за нежным перечислением Времени, так бездарно проведённом».

Поэт в деликатной форме, как будто обращаясь к Музе, намёками даёт знать юноше возвратиться к нему для совместного творческого сотрудничества. Искромётный юмор, присущий только Шекспиру, буквально пронизывает все строки сонета 100. Конечная цезура строки 5 была мной заполнена оборотом речи в скобках «с честью», органически вписавшимся в «шекспировскую» свободную строку. Характерно, но заполнение конечной цезуры строки 5, установило рифму строки.

«Sing to the ear that doth thy lays esteem

And gives thy pen both skill and argument» (100, 7-8).

«Спой на ухо, чтоб сделать твои напевы почитаемыми (во всём)

И придать твоему перу оба: навык и аргумент (словам)» (100, 7-8).

В строках 7-8, повествующий проложил лёгкое ироническое обращение к Музе: «Sing to the ear that doth thy lays esteem and gives thy pen both skill and argument», «Спой на ухо, чтоб сделать твои напевы почитаемыми (во всём) и придать твоему перу оба: навык и аргумент».

Аналогично звучащие на окончании слова на языке оригинала «doth» и «both» в строках 7-8, указывают на применение автором сонета литературного приёма «ассонанс», что подчёркивает иронический тон автора при прочтении этих строк.

Конечная цезура строки 7 была мной заполнена оборотом в скобках «во всём», установившим рифму строки. Конечная цезура строки 8 была заполнена словом в скобках «словам», также установившим рифму строки.

Третье четверостишие, представляющее собой многосложное предложение, в которое входят односложные. Форма «императива» характерная для «шекспировских» сонетов при обращении к персонифицированным мифологическим персонажам нашла широкое применение в строках 9-12 третьего четверостишия.

«Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,

If Time have any wrinkle graven there;

If any, be a Satire to decay,

And make Time's spoils despised every where» (100, 9-12).

«Поднимись отдохнувшая Муза, милый облик обозри моей любви,

Коль Время располагает каждой морщинкой, высеченной там,

Если любой, то им к распаду — Сатиром быть,

И сделай добычу Времени повсюду быть презираемой» (100, 9-12).

В строках 9-11, повествующий поэт требует у Музы, чтобы она решила проблему морщин юноши, подключив содействии «бога Времени» и Сатира: «Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, if Time have any wrinkle graven there; if any, be a Satire to decay», «Поднимись отдохнувшая Муза, милый облик обозри моей любви, коль Время располагает каждой морщинкой, высеченной там, если любой, то им к распаду — Сатиром быть».

Согласно сюжету мифа, Муза, будучи дочерью великого Зевса, главного бога Олимпа, вполне могла попросить Хроноса, чтобы он дал указание Сатиру убрать морщины с лица «молодого человека», адресата сонета. Автор сонета 100 связал и выделил содержание строк 10-11 с помощью литературного приёма «аллитерация», применив в начале каждой строки подчинительный союз «If».

Краткая справка.

Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

В строке 12, повествующий продолжил «императив» предыдущих строк, значительно повысив планку требований в обращении к Музе: «And make Time's spoils despised every where», «И сделай добычу Времени повсюду быть презираемой». Автор сонета 100, искренне предлагает Музе втихомолку троллить «бога Времени», уподобившись современному китайскому производителю, заполонившим полки бутиков на всему миру некачественными подделками знаменитых брендов.

В заключительных двустишии традиционное прямое обращение от первого лица к юноше повествующим поэтом, полностью отсутствует. Юноша упоминается бардом по касательной, чтобы Муза даровала побыстрее ему славу и «предотвратила удар его косой (Хроноса), либо кривым клинком» Кайроса. Впрочем, автор сонета 100, одержимый идеей сохранения и увековечивания красоты и жизни юноши снова переносит «императив» обращения к Музе, следуя философским воззрениям «Идея Красоты» Платона.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: