Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Драматургия
  3. Книга "Эзоп. Пьеса в стихах"
Эзоп. Пьеса в стихах
Читать

Эзоп. Пьеса в стихах

Пальянов Александр

Образование и наука

:

школьные учебники

.

Прочее

:

классическая литература

.

Драматургия

:

пьесы

.
Аннотация

Эзопа басни всем известны,

Учились Лафонтен, Крылов,

Поэтам всем сравненья лестны,

Он был известный острослов.

Его стремление к свободе

Свой след оставило в народе,

А был он, как известно, раб,

Но силы личности масштаб

Был так велик, что и поныне

Эзопа помнят стар и млад,

Его сатиры стройный склад

Прошёлся многим по гордыне.

Свободу же любил он так:

Её он ставил выше благ!

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

КсАнф, рабовладелец, философ.

КлЕя, красавица, жена Ксанфа.

МелИ, рабыня Ксанфа, служанка Клеи.

ЭзОп, хилый раб с обезображенным лицом, баснописец.

АгнОстос, человек атлетического телосложения, в форме капитана стражи Афин, с мечом и щитом.

Эфиоп, раб негроидной расы, высокий, стройный, крепкого телосложения.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА 1
Дом Ксанфа в САмосе. Двери справа и слева, на заднем плане арка. Гонг. Вазы. Несколько скамеечек. Кресло. Стол. В глубине, через арку, виден сад. На сцене в кресле жена Ксанфа – Клея и её слуга – рабыня Ксанфа – Мели, которая расчесывает волосы Клее.

1

МЕЛИ

Да, мне АмИнда рассказала,

ХризИпп на площади собрал

Учеников, когда узнала

Не знаю, он тогда сказал:

– О, Ксанф, да ты и сам не знаешь,

Когда найдешь, где потеряешь.

Вот, например, имеешь то,

Что в общем не терял никто…

И Ксанф ему ответил:

– Верно!

Хризипп ещё:

– Твои рога,

Ты не терял ведь их, ага?

Но вот имеешь, это скверно!

И все смеялись от души.

КЛЕЯ

Да неужели? Не смеши!

Клея смеется.

2

Сё называется софизмом.

Муж был на площади затем,

Чтоб заниматься мазохизмом?

Я только не пойму. Зачем?

Чтобы другие потешались

Над ним и этим возвышались?

МЕЛИ

Нет, Ксанф достаточно умён,

И не назвав ничьих имён,

Ответил вежливо Хризиппу:

– Твоя гуляет от обид,

А ты не видишь – это стыд!

И поделом досталось типу.

КЛЕЯ

Они поссорились тогда?

МЕЛИ

Аминда мне сказала:

– Да!

3

КЛЕЯ

Хризипп, он тот ещё подонок,

Болтун и сплетник, и подлец.

Я поднялась на днях спросонок,

А он уж здесь, вот молодец.

Ко мне он приставать пытался,

Но только не на ту нарвался,

Подарки что ли бы принёс.

Он, словно тот паршивый пёс,

Вокруг всё бегал, всё метался

И думал, коль в отъезде Ксанф,

То я позволю хулиганств,

Так вот, он сильно ошибался.

Я редко изменяю. Мстит

И злобой изнутри горит!

4

МЕЛИ

Аминда обо всем узнала,

Была на площади она.

КЛЕЯ

Рабыня – вестница скандала

И знает больше чем жена?

МЕЛИ

Да, мы, рабыни, больше знаем,

Ведь мы по городу гуляем.

Что видите в своих домах,

Закрывшись в четырех стенах?

КЛЕЯ

Пожалуй, ты сказала верно.

А хочешь ты свободной быть?

Свободу надо ведь любить,

Я это знаю достоверно.

МЕЛИ

Нет, Клея. Что желать ещё?

Мне и рабыней хорошо!

5

КЛЕЯ

Что ж, может быть всё так и надо.

Скажи, а всё же почему?

Тебя не мучает досада

И ревность к мужу моему?

МЕЛИ

Рабыней твоего быть мужа?

Другие много хуже служат,

Мне в этом смысле повезло,

Меня обходит жизни зло.

Все потому, что Ксанф – философ,

Я очень хорошо живу,

Сон претворяя наяву,

И на меня не смотрят косо.

Всё это – есть большая честь,

Не для тебя здесь только лесть!

6

КЛЕЯ

Философ? Да, так получилось,

Но впрочем, я бы предпочла,

Пусть по другому бы случилось,

Но больше было бы тепла.

МЕЛИ

Твоим я восхищаюсь мужем.

КЛЕЯ

Бери себе, он мне не нужен.

Скажи, в него ты влюблена?

Такие хочешь времена,

Чтоб подарил тебе свободу,

Потом ушёл бы от меня,

Тебя же, переоценя,

Взял в жёны, не прошло б и года.

МЕЛИ

Нет, Клея, любит он тебя,

И крепкая у вас семья!

7

КЛЕЯ

Конечно любит, в настоящем

Ведь я владение его,

В имении его блестящем -

Витрина, больше ничего.

Принадлежу как остальные

Рабыни, платья кружевные,

Как, например, вот этот дом,

И всё другое здесь кругом!

МЕЛИ

Привозит он тебе подарки,

Твой муж – философ, знаменит.

КЛЕЯ

Всегда тщеславием звенит,

А мне предпочитает парки.

Мир создан, чтобы пить вино,

В нём счастье для него одно!

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Анекдоты в стихах 2
Каменный гость – пьеса в стихах
Сказки дедушки Саши 5
Детские загадки
Эзоп. Пьеса в стихах
Пиковая дама. Пьеса в стихах по одноимённой повести А.С. Пушкина

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: