Шрифт:
— Как по-вашему — Соня была всерьёз привязана к нему?
Кэтти достала новую сигарету, а Аллейн услужливо чиркнул спичкой.
— Не знаю. Я в любовных страстях не сильно разбираюсь. Мне показалось, что она переключилась на Бейсила Пилгрима, но я не берусь судить, было ли это искренним увлечением или — манёвром с целью вызвать ревность Гарсии, или — досадить ему. Но вот Сиклифф Соня ненавидела всеми фибрами. К тому времени Гарсия уже начал ухлёстывать за этой красоткой.
— Да, сплошные интриги, — покачал головой Аллейн.
— Не говорите, — хмыкнула Кэтти. Чуть подождав, она встала с кресла. — Больше я вам не нужна, мистер Аллейн?
— Пожалуй, нет, большое спасибо. Позже мы подготовим протокол — вы его прочитаете и подпишете.
Кэтти подозрительно взглянула на Фокса.
— Вот, значит, для чего он тут сидел?
— Да.
— Пф!
— Протокол нужен только для того, чтобы проверить ваши показания. Впрочем, если вы не захотите подписывать…
— Кто сказал, что я не захочу? Я только сначала прочитаю, что он там понапишет.
— Вы правы, мисс, — доброжелательно улыбнулся Фокс, закрывая записную книжку.
— Фокс, проводите, пожалуйста, мисс Босток.
— Спасибо, в этом доме я не заблужусь, — фыркнула Кэтти.
— Задиристая дамочка, — произнёс Фокс, когда дверь за Кэтти закрылась.
— Да, есть немного. Впрочем, это неважно. Кое-что ценное про Гарсию она нам всё-таки рассказала.
— Да, это верно.
В дверь постучали и вошёл один из местных констеблей.
— Извините, сэр, но пришёл господин, который очень настойчиво требует, чтобы его пропустили к вам.
— Как его зовут?
— Он отказался назваться, но сказал, что вы будете безмерно рады его увидеть.
— Может, он журналист? — нахмурился Аллейн. — Если да, то я в самом деле буду безмерно рад выставить его вон пинком под зад. Нам сейчас некогда возиться с прессой.
— Нет, сэр, он не журналист. По его словам, он… э-ээ…
— Кто?
— Дословно он сказал, сэр, что, увидев его, вы начнёте оглашать весь дом радостными воплями.
— Так про начальство не говорят, — строго произнёс Фокс. — Вам бы следовало это знать, констебль.
— Вернитесь и попросите его назваться, — сказал Аллейн.
Полицейский удалился, вжав голову в плечи.
Фокс возбуждённо заговорил:
— Черт возьми, сэр, а вдруг это сам Гарсия? Судя по описанию, у него хватило бы наглости отрекомендоваться таким образом.
— Нет, — сказал Аллейн, улыбаясь. — Мне кажется, что я узнал стиль этого послания. Мне кажется, Фокс, что сейчас перед нами предстанет наш старый и верный друг.
— Он, как всегда, прав, этот пройдоха Аллейн! — пророкотал сочный баритон, и в библиотеку влетел Найджел Батгейт.
Глава 9
ФИЛЛИДА ЛИ И УОТТ ХЭЧЕТТ
— Откуда ты взялся? — изумился Аллейн. — С Луны, что ли, свалился?
— Почти, — жизнерадостно отозвался Найджел, расплывшись до ушей. — Привет, Фокс!
— Здравствуйте, мистер Батгейт.
— «Ребята, как вы живёте оба?»
— «Как безразличные сыны земли», — улыбаясь, ответил Аллейн [14] .
— Похоже, ты поговорил по телефону с моей дражайшей мамочкой, — догадался Аллейн, когда они с другом обменялись рукопожатиями.
14
«Гамлет». Акт II, сцена 2 (пер.М.Лозинского)
— Точно, — вздохнул Найджел. — Как всегда, вы угодили в самую точку, инспектор. Да, любезная леди Аллейн и в самом деле позвонила мне и поведала о том, что вас досрочно выдернули на службу, словно морковку из грядки; она также высказала предположение, что вы вконец замотаетесь и почти наверняка забудете предупредить нас о том, что уже не сможете к нам вырваться.
— И ты вскочил в машину и преодолел двадцать миль на ночь глядя только для того, чтобы высказать свою радость по этому поводу?
— Опять — в «яблочко»! — весело воскликнул Найджел. — Вы читаете мои мысли, как открытую книгу, мистер Холмс. Анджела передаёт пламенный привет. Она бы тоже приехала, но от долгой езды её укачивает.
Журналист плюхнулся в одно из вместительных кресел.
— Не обращайте на меня внимания, — провозгласил он. — Подробности расскажете потом. Один из местных фараонов уже раскололся и поведал мне всю подноготную. Потом я позвоню в редакцию и продиктую заголовки. Ваша мать, инспектор — не женщина, а чудо, — предложила мне переночевать у вас.