Марш Найо
Шрифт:
— Надеюсь, обойдётся без спиртного? — строго спросила миссис Клэр.
В ответ грянул нестройный хохот.
— Не хотите же вы, чтобы мистер Гаунт решил, что наши парни не умеют себя вести?
— Не страхуся, — поспешно заверил Мауи.
Эру разразился обидным смехом. Миссис Клэр холодно посмотрела на него.
— Он хотел сказать «не бойтесь», — давясь от смеха, пояснила Хойя.
— Всем чай хватать, — добавил Мауи.
— Замечательно, — улыбнулась миссис Клэр. — Что ж, ребята, заходите и берите кресла.
— Дедушка ещё вот что просил передать, — сказала вдруг Хойя, протягивая миссис Клэр конверт.
Письмо от старого Руа было написано столь изысканным слогом, что даже лорд Честерфилд позавидовал бы его красноречию. Суть заключалась вот в чём: сами маори, понятное дело, даже не смеяли надеяться на то, что мистер Гаунт посетит их в иной ипостаси, нежели чем в качестве почётного гостя, однако до них докатились кое-какие слухи со стороны пакеха. Если, по мнению миссис Клэр, слухи эти не лишены основания, Руа был бы весьма и весьма признателен ей за заблаговременное предупреждение, чтобы маори успели соответствующим образом подготовиться.
Миссис Клэр в некотором замешательстве передала письмо Дайкону, который отнёс его хозяину.
— В переводе с языка маори, — улыбнулся Дайкон, — это означает, что они умоляют вас выступить. Что делать, сэр — составить отказ в том же высокопарном стиле?
— Отказ? — вскинул брови Гаунт. — С какой стати? Поблагодари старика от моего имени и напиши, что я с удовольствием выступлю. Программу обдумаю позже.
— Мне кажется, что я просто брежу, — заявил Дайкон Барбаре после раннего ужина. — Не понимаю, что на него нашло. Прежде он бежал от уличных концертов как от чумы. А тут вдруг соглашается выступить. Да ещё на такой площадке!
— Мне самой все происходящее в последнее время кажется каким-то чудесным сном, — призналась Барбара.
Дайкон потёр кончик носа и уставился на неё.
— Почему вы так меня разглядываете? — удивилась девушка.
— Ой, я и не заметил, — опешил Дайкон.
— Должно быть, вы считаете, что я не имею права радоваться, — нахохлилась Барбара. — Из-за мистера Квестинга и неминуемого краха, который нас ожидает…
— Нет, нет, что вы! Уверяю вас, что я разделяю ваш восторг. Просто…
— Что?
— Хотелось бы, чтобы это подольше продлилось.
— Ах, вот оно что. — Чуть помолчав, Барбара снова заговорила. Когда она вскинула голову, Дайкон заметил, что лицо её побледнело. — А я вот совсем об этом не думаю. Я просто принимаю все как есть. Я ведь ни на что особенное не рассчитываю. Я просто счастлива — и все.
Дайкон прочитал в её глазах признание: да, она себя выдала. Чтобы хоть как-то скрасить горечь её слов, он поспешно произнёс:
— Вы сегодня замечательно выглядите. Наденете новое платье?
Барбара кивнула.
— Да. Я не стала одеваться к ужину из-за мытья посуды. Хойя просит, чтобы её отпустили пораньше. Но я вовсе не то имела в виду, говоря о счастье…
Не желая услышать из её уст подлинную причину, Дайкон поспешно переменил тему:
— Неужели вы до сих пор не знаете, кто прислал вам эти подарки?
— Нет. Ей-Богу. Видите ли, — сказала Барбара, потупившись, — у нас нет друзей в Новой Зеландии. А ведь такой подарок может сделать только самый близкий человек, верно? Фактически — член семьи. Вот почему все это выглядит таким загадочным.
Из столовой вынырнул мистер Квестинг в вечернем костюме и ослепительно белом жилете. В зубах торчала неизменная сигара. Насколько все знали, на концерт его не приглашали, но Квестинг определённо решил воспользоваться открытостью этого мероприятия.
— Что там за разговоры про новое платье? — с места в карьер брякнул он.
— Ой, я же опоздаю, — выдавила Барбара и скрылась в доме.
Дайкон невольно подумал, что ни у кого на всем белом свете, за исключением мистера Квестинга, не хватило бы наглости столь бесцеремонным образом ввязываться в чужую беседу. Сбитый с толку из-за столь стремительного наскока, Дайкон растерянно пробормотал что-то насчёт неизвестного благодетеля. Мистер Квестинг воспринял эту чушь вполне спокойно. С минуту он даже не отвечал, потом же, метнув на Дайкона хитрый взгляд, произнёс:
— Так, значит, вы решили все это обставить? И наша красотка ни о чём не подозревает? Ну надо же! Кто бы мог подумать, хе-хе-хе…
— Я думаю, — сказал Дайкон, пытаясь придать голосу твёрдость и готовый лягнуть себя за неосторожность, — что платье прислала её тётушка.
— Из Окленда, да?
— Я этого не говорил.
— Верно, мистер Монте-Кристо, не говорили. — Квестинг прищурился и доверительно добавил: — Будет вам, мистер Белл. Мне все известно.
— Как! — вскричал, не удержавшись, Дайкон. — Но откуда, черт побери!