Шрифт:
В несколько часов мы переправились через небольшое, но бурное Ирландское море.
– Что же, пешком?
– спросил я у Робертсона, когда мы с ним сошли на землю.
– Да, я признаю только пешее передвижение.
Мы пошли по пыльной большой дороге. По одну сторону виднелись круглые холмы, по другую только луга. На лугах паслись овцы без пастухов и собак.
По дороге проходили женщины, закутанные в черные платки и похожие на монахинь.
Мистер Робертсон опустился у края дороги на камень.
– Что с вами?
– спросил я. Притворно улыбаясь, он прошептал:
– Маленькое головокружение... от свежего воздуха.
– А вы можете дальше идти, мистер Робертсон? Все с той же веселой улыбкой он отвечал:
– Конечно, могу, но лучше бы поехать.
Мимо нас бежал мелкой трусцой ослик, тащивший повозку вроде открытого ящика. В ящике стоял длинный человек в соломенной шляпе и колотил осла палкой.
– Ги-ги!
– кричал он.
– Двигай ногами, дармоед, а то я тебе перешибу спину!
– Послушайте!
– закричал я ему.
– Моему товарищу дурно, не подвезете ли вы нас немного?
– Он и меня везти не хочет, - отвечал человек в шляпе.
– Садитесь, будем вместе погонять его!
Робертсон тяжело грохнулся в повозку, как замороженный труп. Я полез за ним.
– А не будет ли ослу тяжело?
– спросил я.
– Спросите у него, - пробормотал человек в шляпе и ткнул осла дубиной.
В это время нас догнала женщина. Из-под черного платка виднелся только край ее красного лба и седые космы волос.
– Пьяница!
– закричала она.
– Посадил черт знает кого, а я должна пешком тащиться!
Осел, видимо, испугался крика и поскакал по дороге, как хороший призовой конь.
– Вы знаете ее?
– спросил я, когда женщина пропала из виду.
– Зияю, - спокойно ответил возница.
– А кто она такая?
– Жена.
– Чья жена?
– Моя.
Осел остановился у маленькой железнодорожной станции. Робертсон стал шарить по карманам.
– Что потеряли?
– спросил я.
Робертсон побледнел и сказал дрожащим голосом:
– Путеводитель...
Возница посмотрел на Робертсона с испугом и участием.
– Оставил в кресле на палубе, - сказал Робертсон.
– Проклятое Ирландское море!
– Что за беда, Робертсон. Будем путешествовать и без путеводителя.
– Как же это можно!
– возмутился Робертсон.
– Там указаны все замки, церкви, кладбища, все гостиницы, все станции, все дороги шоссейные и проселочные. Я без него не пойду. Придется сесть на поезд. Я даже не знаю, где здесь останавливаются на ночь. А новый путеводитель не во всяком городе найдешь - особенно здесь, в этой дурацкой Ирландии.
– В Лимерике найдем, - успокоил я его.
Где-то близко свистнул паровоз. Мы торопливо простились с владельцем осла и побежали на станцию.
Через несколько минут мы сидели на полинялых диванах в душном маленьком вагоне и мчались на запад Ирландии - в город Лимерик.
– Лимерик, - вспоминал Робертсон, - страница сто семьдесят пятая в путеводителе... Кожевенные фабрики, памятник Родсу... Расположен на реке Шаннон.
– Шаннон!
– закричал я.
– Там находится замок студента Инчикуина, потомка ирландских королей. Мы непременно побываем у него. Мы увидим подъемный мост, башни, бойницы, деревья на крыше.
– Сначала надо найти путеводитель, - угрюмо, сказал Робертсон.
– ---
В Лимерике мы хорошо выспались. Робертсон опять повеселел и заходил большими шагами. Под мышкой у него был новенький путеводитель в красном переплете.
Мы побывали в доках. Там грузили пароход, но никто при этом не кричал и не суетился. Это была самая тихая пристань в мире. Кричали одни только чайки.
– Знаете, Робертсон, - сказал я, - хорошо бы нам сегодня отправиться в деревню Килдайсарт, в замок Инчикуина.
– Постойте, - ответил Робертсон, - надо сначала узнать, есть ли на свете такая деревня и такой замок.
Он присел на перевернутую лодку и раскрыл свой новенький путеводитель.
– Деревня Килдайсарт, - прочел он.
– Церковь, кладбище... А никакого замка Инчикуина поблизости нет. Никакого. Есть, правда, замок в окрестностях Лимерика, но совсем в другом направлении.
Я обиделся и сказал резко:
– Я иду в Килдайсарт. Я хорошо знаю, что замок Инчикуина находится недалеко от деревни Этиа. Хотите - идем вместе, а не хотите - мы можем здесь расстаться.